2 Samuel 14.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 14.6 (LSG) | Ta servante avait deux fils ; il se sont tous deux querellés dans les champs, et il n’y avait personne pour les séparer ; l’un a frappé l’autre, et l’a tué. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 14.6 (NEG) | Ta servante avait deux fils, ils se sont tous deux querellés dans les champs, et il n’y avait personne pour les séparer ; l’un a frappé l’autre, et l’a tué. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 14.6 (S21) | Moi, ta servante, j’avais deux fils. Ils se sont tous les deux disputés dans les champs et il n’y avait personne pour les séparer. L’un des deux a frappé l’autre à mort. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 14.6 (LSGSN) | Ta servante avait deux fils ; ils se sont tous deux querellés dans les champs, et il n’y avait personne pour les séparer ; l’un a frappé l’autre, et l’a tué . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 14.6 (BAN) | et ta servante avait deux fils et ils se sont pris de querelle aux champs ; il n’y avait personne pour les séparer, et l’un a frappé l’autre et il l’a tué. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 14.6 (SAC) | Votre servante avait deux fils qui se sont querellés dans les champs, où il n’y avait personne qui pût les séparer ; et l’un d’eux a frappé l’autre, et l’a tué. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 14.6 (MAR) | Or ta servante avait deux fils, qui se sont querellés dans les champs, et il n’y avait personne qui les séparât ; ainsi l’un a frappé l’autre, et l’a tué. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 14.6 (OST) | Or, ta servante avait deux fils qui se sont querellés dans les champs, et il n’y avait personne qui les séparât ; ainsi l’un a frappé l’autre, et l’a tué. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 14.6 (CAH) | Ta servante avait deux fils, et tous les deux se sont disputés dans les champs, où il n’y avait personne qui s’interposât entre eux ; l’un a frappé l’autre, et l’a tué. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 14.6 (GBT) | Votre servante avait deux fils qui se sont querellés dans les champs, et il n’y avait personne pour les séparer ; et l’un a frappé l’autre et l’a tué. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 14.6 (PGR) | Et ta servante avait deux fils, et ils eurent entre eux deux une rixe dans les champs, et il ne se trouva personne pour les séparer, et l’un porta un coup à l’autre et le tua. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 14.6 (LAU) | Et ton esclave avait deux fils qui se sont battus dans les champs, et personne n’intervenant comme libérateur{Héb. et point de libérateur entre eux.} l’un a frappé l’autre et l’a fait mourir. |
Darby (1885) | 2 Samuel 14.6 (DBY) | Et ta servante avait deux fils, et ils se sont disputés tous deux dans les champs, et il n’y avait personne pour les séparer ; et l’un a frappé l’autre et l’a tué. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 14.6 (TAN) | Ta servante avait deux fils. Ils se prirent de querelle dans les champs, sans personne pour s’interposer entre eux, l’un d’eux s’est jeté sur l’autre et l’a tué. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 14.6 (VIG) | (Or) Votre servante avait deux fils, et ils se sont querellés dans les champs, où il n’y avait personne qui pût les séparer ; et l’un d’eux a frappé l’autre, et l’a tué. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 14.6 (FIL) | Votre servante avait deux fils, et ils se sont querellés dans les champs, où il n’y avait personne qui pût les séparer; et l’un d’eux a frappé l’autre, et l’a tué. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 14.6 (CRA) | Or ta servante avait deux fils ; et ils se sont tous deux querellés dans les champs ; comme il n’y avait personne pour les séparer, l’un a frappé l’autre et l’a tué. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 14.6 (BPC) | Or ta servante avait deux fils. Ils se sont querellés tous les deux dans les champs et, comme il n’y avait personne pour les séparer, l’un a frappé l’autre et l’a tué. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 14.6 (AMI) | Votre servante avait deux fils qui se sont querellés dans les champs, où il n’y avait personne qui pût les séparer ; et l’un d’eux a frappé l’autre et l’a tué. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 14.6 (LXX) | καί γε τῇ δούλῃ σου δύο υἱοί καὶ ἐμαχέσαντο ἀμφότεροι ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξαιρούμενος ἀνὰ μέσον αὐτῶν καὶ ἔπαισεν ὁ εἷς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 14.6 (VUL) | et ancillae tuae erant duo filii qui rixati sunt adversum se in agro nullusque erat qui eos prohibere posset et percussit alter alterum et interfecit eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 14.6 (SWA) | Nami mjakazi wako nalikuwa na wana wawili, na hao wawili wakashindana uwandani, wala hapakuwa na mtu wa kuwaamua, lakini mmoja akampiga mwenzake, akamwua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 14.6 (BHS) | וּלְשִׁפְחָֽתְךָ֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים וַיִּנָּצ֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וְאֵ֥ין מַצִּ֖יל בֵּֽינֵיהֶ֑ם וַיַּכֹּ֧ו הָאֶחָ֛ד אֶת־הָאֶחָ֖ד וַיָּ֥מֶת אֹתֹֽו׃ |