2 Samuel 14.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 14.7 (LSG) | Et voici, toute la famille s’est levée contre ta servante, en disant : Livre le meurtrier de son frère ! Nous voulons le faire mourir, pour la vie de son frère qu’il a tué ; nous voulons détruire même l’héritier ! Ils éteindraient ainsi le tison qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 14.7 (NEG) | Et voici, toute la famille s’est levée contre ta servante, en disant : Livre le meurtrier de son frère ! Nous voulons le faire mourir, pour la vie de son frère qu’il a tué ; nous voulons détruire même l’héritier ! Ils éteindraient ainsi le tison qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 14.7 (S21) | Le clan tout entier s’est dressé contre ta servante en disant : ‹ Livre-nous celui qui a tué son frère ! Nous voulons le faire mourir pour l’assassinat de son frère. Nous voulons le détruire, même s’il est l’héritier ! › Ils éteindraient ainsi le seul tison qui me reste pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant à la surface de la terre. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 14.7 (LSGSN) | Et voici, toute la famille s’est levée contre ta servante, en disant : Livre le meurtrier de son frère ! Nous voulons le faire mourir , pour la vie de son frère qu’il a tué ; nous voulons détruire même l’héritier ! Ils éteindraient ainsi le tison qui me reste , pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 14.7 (BAN) | Et voici toute la parenté s’est élevée contre ta servante, et ils ont dit : Livre celui qui a frappé son frère, que nous le fassions mourir pour la vie de son frère qu’il a tué, et que nous détruisions ainsi l’héritier ! Ils éteindraient ainsi le charbon vif qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni nom ni postérité sur la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 14.7 (SAC) | Et maintenant tous les parents se soulèvent contre votre servante, et me disent : Donnez-nous celui qui a tué son frère, afin que le sang de son frère qu’il a répandu soit vengé par sa mort, et que nous fassions périr l’héritier : ainsi ils veulent éteindre la seule étincelle qui m’est demeurée, afin qu’il ne reste plus personne sur la terre qui puisse faire revivre le nom de mon mari. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 14.7 (MAR) | Et voici, toute la famille s’est élevée contre ta servante, en disant : Donne-nous celui qui a frappé son frère, afin que nous le mettions à mort, à cause de la vie de son frère qu’il a tué ; et que nous exterminions même l’héritier ; et ils veulent ainsi éteindre le charbon vif qui m’est resté, afin qu’ils ne laissent point de nom à mon mari, et qu’ils [ne me laissent] aucun de reste sur la terre. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 14.7 (OST) | Et voici, toute la famille s’est élevée contre ta servante, en disant : Donne-nous celui qui a frappé son frère, et que nous le fassions mourir, pour l’âme de son frère qu’il a tué, et que nous exterminions même l’héritier. Et ils veulent éteindre le charbon vif qui m’est resté, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 14.7 (CAH) | Et voici toute la famille qui s’est levée contre ta servante, en disant : Donne-moi le meurtrier de son frère, qu’il a tué, et que nous exterminions même l’héritier ; ils veulent éteindre le charbon qui m’est resté, pour ne pas laisser à mon mari de nom, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 14.7 (GBT) | Et voici que tous les parents s’élèvent contre votre servante, en disant : Livrez-nous celui qui a tué son frère, afin que nous le mettions à mort pour venger le sang de son frère qu’il a tué, et que nous fassions périr l’héritier : ainsi ils cherchent à éteindre la seule étincelle qui m’est restée, afin qu’il n’y ait plus personne sur la terre qui puisse faire revivre le nom de mon mari. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 14.7 (PGR) | Et voilà qu’il y eut une levée de toute la parenté contre ta servante, et ils dirent : Livre le fratricide afin que nous lui donnions la mort pour l’âme de son frère qu’il a égorgé ! et ils veulent aussi détruire l’héritier, et ainsi éteindre le tison qui me reste pour ne laisser à mon mari ni nom ni lignée sur la face de la terre. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 14.7 (LAU) | Et voici, toute la famille s’est élevée contre ton esclave, et ils disent : Livre celui qui a frappé son frère, que nous le fassions mourir pour l’âme de son frère qu’il a tué, et que nous détruisions aussi l’héritier. Et ils éteindraient le charbon vif qui m’est resté, pour ne laisser à mon mari ni nom ni reste sur la face du sol ! |
Darby (1885) | 2 Samuel 14.7 (DBY) | Et voici, toute la famille s’est élevée contre ta servante, et ils ont dit : Livre celui qui a frappé son frère, afin que nous le mettions à mort, à cause de la vie de son frère qu’il a tué, et que nous détruisions aussi l’héritier. Et ainsi ils éteindraient le tison qui me reste, afin de ne laisser à mon mari ni nom, ni reste sur la face de la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 14.7 (TAN) | Maintenant toute la famille a pris parti contre ta servante en disant : "Livre-nous le meurtrier de son frère, que nous le fassions mourir pour la vie de son frère qu’il a prise, et que nous anéantissions aussi l’héritier." Ils veulent donc éteindre le tison qui m’est resté et ne laisser à mon époux ni nom ni progéniture sur la terre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 14.7 (VIG) | Et maintenant tous les parents se soulèvent contre votre servante, et disent : Donne-nous celui qui a tué son frère, afin que nous le fassions périr pour la vie de son frère qu’il a tué, et que nous détruisions l’héritier. Ainsi ils veulent éteindre l’étincelle qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la terre. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 14.7 (FIL) | Et maintenant tous les parents se soulèvent contre votre servante, et disent : Donnez-nous celui qui a tué son frère, afin que nous le fassions périr pour la vie de son frère qu’il a tué, et que nous détruisions l’héritier. Ainsi ils veulent éteindre l’étincelle qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 14.7 (CRA) | Et voici que toute la famille s’est levée contre ta servante, en disant : Livre le meurtrier de son frère ; nous le ferons mourir pour la vie de son frère qu’il a tué, et nous détruirons même l’héritier ! Ils éteindront ainsi le charbon qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni un nom ni un survivant sur la face de la terre. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 14.7 (BPC) | Et voici que toute la famille s’est levée contre ta servante, en disant : Livre le meurtrier de son frère ! nous le mettrons à mort pour la vie de son frère qu’il a tué et nous détruirons ainsi même l’héritier. Ils éteindront ainsi le charbon qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 14.7 (AMI) | Et maintenant tous les parents se soulèvent contre votre servante, et me disent : Donnez-nous celui qui a tué son frère, afin que le sang de son frère qu’il a répandu soit vengé par sa mort, et que nous fassions périr l’héritier ; ainsi ils veulent éteindre la seule étincelle qui m’est demeurée, afin qu’il ne reste plus personne sur la terre qui puisse faire revivre le nom de mon mari. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 14.7 (LXX) | καὶ ἰδοὺ ἐπανέστη ὅλη ἡ πατριὰ πρὸς τὴν δούλην σου καὶ εἶπαν δὸς τὸν παίσαντα τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ θανατώσομεν αὐτὸν ἀντὶ τῆς ψυχῆς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ οὗ ἀπέκτεινεν καὶ ἐξαροῦμεν καί γε τὸν κληρονόμον ὑμῶν καὶ σβέσουσιν τὸν ἄνθρακά μου τὸν καταλειφθέντα ὥστε μὴ θέσθαι τῷ ἀνδρί μου κατάλειμμα καὶ ὄνομα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 14.7 (VUL) | et ecce consurgens universa cognatio adversum ancillam tuam dicit trade eum qui percussit fratrem suum ut occidamus eum pro anima fratris sui quem interfecit et deleamus heredem et quaerunt extinguere scintillam meam quae relicta est ut non supersit viro meo nomen et reliquiae super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 14.7 (SWA) | Na tazama, jamaa yote wameniinukia mimi mjakazi wako, wakasema, Mtoe yule aliyempiga nduguye, ili tupate kumwua yeye kwa maisha ya nduguye aliyemwua, hata na kumfisha mrithi pia; ndivyo watakavyolizima kaa langu lililobaki, wasimwachie mume wangu jina wala masalio usoni pa nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 14.7 (BHS) | וְהִנֵּה֩ קָ֨מָה כָֽל־הַמִּשְׁפָּחָ֜ה עַל־שִׁפְחָתֶ֗ךָ וַיֹּֽאמְרוּ֙ תְּנִ֣י׀ אֶת־מַכֵּ֣ה אָחִ֗יו וּנְמִתֵ֨הוּ֙ בְּנֶ֤פֶשׁ אָחִיו֙ אֲשֶׁ֣ר הָרָ֔ג וְנַשְׁמִ֖ידָה גַּ֣ם אֶת־הַיֹּורֵ֑שׁ וְכִבּ֗וּ אֶת־גַּֽחַלְתִּי֙ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאָ֔רָה לְבִלְתִּ֧י שִׂים־לְאִישִׁ֛י שֵׁ֥ם וּשְׁאֵרִ֖ית עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ פ |