2 Samuel 14.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 14.8 (LSG) | Le roi dit à la femme : Va dans ta maison. Je donnerai des ordres à ton sujet. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 14.8 (NEG) | Le roi dit à la femme : Va dans ta maison. Je donnerai des ordres à ton sujet. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 14.8 (S21) | Le roi dit à la femme : « Retourne chez toi. Je donnerai des ordres à ton sujet. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 14.8 (LSGSN) | Le roi dit à la femme : Va dans ta maison. Je donnerai des ordres à ton sujet. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 14.8 (BAN) | Et le roi dit à la femme : Retourne chez toi ; je donnerai des ordres à ton sujet. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 14.8 (SAC) | Le roi dit à cette femme : Retournez-vous-en chez vous, je donnerai ordre que vous soyez satisfaite. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 14.8 (MAR) | Le Roi dit à la femme : Va-t’en en ta maison, et je donnerai mes ordres en ta faveur. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 14.8 (OST) | Le roi dit à la femme : Va-t’en en ta maison ; je donnerai des ordres à ton sujet. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 14.8 (CAH) | Le roi dit à la femme : Va-t’en dans ta maison, je donnerai ordre au sujet de toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 14.8 (GBT) | Le roi dit à cette femme : Retournez chez vous, je donnerai ordre que vous soyez satisfaite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 14.8 (PGR) | Et le Roi dit à la femme : Va dans ta maison ! et moi, j’aviserai à ton égard. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 14.8 (LAU) | Et le roi dit à la femme : Va dans ta maison ; je donnerai des ordres à ton sujet. |
Darby (1885) | 2 Samuel 14.8 (DBY) | Et le roi dit à la femme : Va dans ta maison, et je donnerai mes ordres à ton égard. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 14.8 (TAN) | Le roi dit à la femme : "Rentre chez toi, je donnerai des ordres à ton sujet." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 14.8 (VIG) | Le roi dit à cette femme : Retourne chez toi ; je donnerai des ordres à ton sujet. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 14.8 (FIL) | Le roi dit à cette femme : Retournez chez vous; je donnerai des ordres à votre sujet. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 14.8 (CRA) | Le roi dit à la femme : « Va à ta maison ; je donnerai des ordres à ton sujet. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 14.8 (BPC) | Le roi dit à la femme : “Va-t’en chez toi : je donnerai des ordres à ton sujet.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 14.8 (AMI) | Le roi dit à cette femme : Retournez-vous-en chez vous, je donnerai ordre que vous soyez satisfaite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 14.8 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς ὑγιαίνουσα βάδιζε εἰς τὸν οἶκόν σου κἀγὼ ἐντελοῦμαι περὶ σοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 14.8 (VUL) | et ait rex ad mulierem vade in domum tuam et ego iubebo pro te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 14.8 (SWA) | Mfalme akamwambia huyo mwanamke, Nenda nyumbani kwako, nami nitakufanyia agizo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 14.8 (BHS) | וַיֹּ֧אמֶר הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־הָאִשָּׁ֖ה לְכִ֣י לְבֵיתֵ֑ךְ וַאֲנִ֖י אֲצַוֶּ֥ה עָלָֽיִךְ׃ |