2 Samuel 14.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 14.9 (LSG) | La femme de Tekoa dit au roi : C’est sur moi, ô roi mon seigneur, et sur la maison de mon père, que le châtiment va tomber ; le roi et son trône n’auront pas à en souffrir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 14.9 (NEG) | La femme de Tekoa dit au roi : C’est sur moi, ô roi mon seigneur, et sur la maison de mon père, que le châtiment va tomber ; le roi et son trône n’auront pas à en souffrir. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 14.9 (S21) | La femme de Tekoa dit au roi : « Mon seigneur le roi, c’est sur moi et sur ma famille que la faute doit retomber. Le roi et son trône en sont innocents. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 14.9 (LSGSN) | La femme de Tekoa dit au roi : C’est sur moi, ô roi mon seigneur, et sur la maison de mon père, que le châtiment va tomber ; le roi et son trône n’auront pas à en souffrir. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 14.9 (BAN) | Et la femme de Thékoa dit au roi. Mon seigneur le roi ! Que l’iniquité soit sur moi et sur la maison de mon père ! Et que le roi et son trône soient hors de cause ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 14.9 (SAC) | Elle lui répondit : Mon seigneur et mon roi, s’il y a en ceci de l’injustice, qu’elle retombe sur moi et sur la maison de mon père ; mais que le roi et son trône soit innocent. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 14.9 (MAR) | Alors la femme Tékohite dit au Roi : Mon Seigneur [et mon] Roi ! que l’iniquité soit sur moi et sur la maison de mon père, et que le Roi et son trône en soient innocents. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 14.9 (OST) | Et la femme thékoïte dit au roi : Mon seigneur et mon roi, que l’iniquité soit sur moi et sur la maison de mon père, et que le roi et son trône en soient innocents ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 14.9 (CAH) | La femme de Tekôa dit au roi : L’iniquité sera sur moi et sur la maison de mon père, et le roi et son trône seront innocents. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 14.9 (GBT) | Elle lui répondit : Mon seigneur roi, s’il y a en ceci de l’injustice, qu’elle retombe sur moi et sur la maison de mon père ; mais que le roi et son trône soient innocents. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 14.9 (PGR) | Et la femme Thékôïte dit au Roi : C’est à moi, ô Roi, mon Seigneur, qu’on s’en prendra de la dérogation, et à la maison de mon père et le Roi et son trône ne seront pas responsables ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 14.9 (LAU) | Et la femme Thékoïte dit au roi : C’est sur moi, ô roi, mon seigneur, que sera l’iniquité, et sur la maison de mon père, et le roi et son trône en seront innocents. |
Darby (1885) | 2 Samuel 14.9 (DBY) | Et la femme thekohite dit au roi : Ô roi, mon seigneur ! que l’iniquité soit sur moi et sur la maison de mon père, et que le roi et son trône en soient innocents. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 14.9 (TAN) | La femme tekoïte répondit au roi : "Mon seigneur le roi, le châtiment tombera sur moi et sur la maison de mon père, tandis que le roi et son trône seront indemnes ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 14.9 (VIG) | Elle lui répondit : Seigneur roi, s’il y a en ceci de l’injustice, qu’elle retombe sur moi et sur la maison de mon père ; mais que le roi et son trône soit innocent. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 14.9 (FIL) | Elle lui répondit : Seigneur roi, s’il y a en ceci de l’injustice, qu’elle retombe sur moi et sur la maison de mon père; mais que le roi et son trône soit innocent. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 14.9 (CRA) | La femme de Thécua dit au roi : « Que ce soit sur moi, ô roi mon Seigneur, et sur la maison de mon père que la faute retombe ; que le roi et son trône n’aient pas à en souffrir ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 14.9 (BPC) | La femme de Thécua dit au roi : “Que la faute, ô roi, soit sur moi et sur la maison de mon père ! Le roi et son trône seront innocents.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 14.9 (AMI) | Elle lui répondit : Mon seigneur et mon roi, s’il y a en ceci de l’injustice, qu’elle retombe sur moi et sur la maison de mon père ; mais que le roi et son trône soient innocents. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 14.9 (LXX) | καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ Θεκωῖτις πρὸς τὸν βασιλέα ἐπ’ ἐμέ κύριέ μου βασιλεῦ ἡ ἀνομία καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου καὶ ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ἀθῷος. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 14.9 (VUL) | dixitque mulier thecuites ad regem in me domine mi rex iniquitas et in domum patris mei rex autem et thronus eius sit innocens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 14.9 (SWA) | Ndipo huyo mwanamke wa Tekoa akamwambia mfalme, Na uwe juu yangu, Ee bwana wangu mfalme, na juu ya nyumba ya baba yangu uovu huu; wala kwa mfalme na kwa kiti chake cha enzi pasiwepo hatia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 14.9 (BHS) | וַתֹּ֜אמֶר הָאִשָּׁ֤ה הַתְּקֹועִית֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ עָלַ֞י אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֛לֶךְ הֶעָוֹ֖ן וְעַל־בֵּ֣ית אָבִ֑י וְהַמֶּ֥לֶךְ וְכִסְאֹ֖ו נָקִֽי׃ ס |