2 Samuel 14.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 14.10 (LSG) | Le roi dit : Si quelqu’un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 14.10 (NEG) | Le roi dit : Si quelqu’un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 14.10 (S21) | Le roi dit : « Si quelqu’un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne te touchera plus. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 14.10 (LSGSN) | Le roi dit : Si quelqu’un parle contre toi, amène -le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 14.10 (BAN) | Et le roi dit : Si quelqu’un parle contre toi, amène-le vers moi et il te laissera en repos. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 14.10 (SAC) | Le roi ajouta : Si quelqu’un vous dit un mot, amenez-le-moi, et assurez-vous qu’il ne vous troublera plus. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 14.10 (MAR) | Et le Roi répondit : Amène-moi celui qui parlera contre toi, et jamais il ne lui arrivera de te toucher. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 14.10 (OST) | Et le roi répondit : Amène-moi celui qui parlera contre toi, et jamais il ne lui arrivera de te toucher. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 14.10 (CAH) | Le roi lui dit : Si quelqu’un parle contre toi, amène-le moi, et il ne t’attaquera plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 14.10 (GBT) | Le roi reprit : Si quelqu’un vous dit un mot, amenez-le-moi, et soyez assurée qu’il ne vous troublera plus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 14.10 (PGR) | Et le Roi dit : Si quelqu’un te menace, amène-le-moi ! il ne s’avisera plus de s’attaquer à toi ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 14.10 (LAU) | Et le roi dit : Celui qui te parlera, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus{Héb. il ne continuera plus.} de te toucher. |
Darby (1885) | 2 Samuel 14.10 (DBY) | Et le roi dit : Celui qui te parlera, amène-le-moi, et il ne te touchera plus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 14.10 (TAN) | Celui qui t’interpellerait, dit le roi, traduis-le devant moi, et on n’osera plus s’attaquer à toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 14.10 (VIG) | Et le roi dit : Si quelqu’un parle contre toi, amène-le-moi, et sois sûre qu’il ne te troublera plus. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 14.10 (FIL) | Et le roi dit : Si quelqu’un parle contre vous, amenez-le-moi, et soyez sûre qu’il ne vous troublera plus. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 14.10 (CRA) | Le roi dit : « Si quelqu’un t’inquiète encore, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 14.10 (BPC) | Le roi dit : “Si quelqu’un t’inquiète, amène-le-moi, et il ne recommencera plus à t’affliger.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 14.10 (AMI) | Le roi ajouta : Si quelqu’un vous dit un mot, amenez-le moi, et assurez-vous qu’il ne vous troublera plus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 14.10 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς τίς ὁ λαλῶν πρὸς σέ καὶ ἄξεις αὐτὸν πρὸς ἐμέ καὶ οὐ προσθήσει ἔτι ἅψασθαι αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 14.10 (VUL) | et ait rex qui contradixerit tibi adduc eum ad me et ultra non addet ut tangat te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 14.10 (SWA) | Mfalme akasema, Ye yote atakaye kuambia neno, mlete kwangu, naye hatakugusa tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 14.10 (BHS) | וַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ הַֽמְדַבֵּ֤ר אֵלַ֨יִךְ֙ וַֽהֲבֵאתֹ֣ו אֵלַ֔י וְלֹֽא־יֹסִ֥יף עֹ֖וד לָגַ֥עַת בָּֽךְ׃ |