2 Samuel 14.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 14.11 (LSG) | Elle dit : Que le roi se souvienne de l’Éternel, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n’augmente pas la ruine, et qu’on ne détruise pas mon fils ! Et il dit : L’Éternel est vivant ! Il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 14.11 (NEG) | Elle dit : Que le roi se souvienne de l’Éternel, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n’augmente pas la ruine, et qu’on ne détruise pas mon fils ! Et il dit : L’Éternel est vivant ! il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 14.11 (S21) | Elle dit : « Que le roi se souvienne de l’Éternel, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n’augmente pas ma ruine et qu’on ne détruise pas mon fils ! » Il répondit : « L’Éternel est vivant ! Pas un cheveu de ton fils ne tombera à terre. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 14.11 (LSGSN) | Elle dit : Que le roi se souvienne de l’Éternel, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n’augmente pas la ruine , et qu’on ne détruise pas mon fils ! Et il dit : L’Éternel est vivant ! il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 14.11 (BAN) | Et elle dit : Que le roi fasse mention de l’Éternel, son Dieu, afin que le vengeur du sang n’augmente pas le dommage, et qu’on ne retranche pas mon fils ! Et il dit : L’Éternel est vivant qu’il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 14.11 (SAC) | Elle dit encore : Je vous conjure par le Seigneur, votre Dieu, d’empêcher que les parents ne s’élèvent l’un après l’autre, pour venger par la mort de mon fils le sang de celui qui a été tué. Le roi lui répondit : Vive le Seigneur ! il ne tombera pas à terre un seul poil de la tête de votre fils. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 14.11 (MAR) | Et elle dit : Je te prie que le Roi se souvienne de l’Éternel son Dieu, afin qu’il ne laisse point augmenter le nombre des garants du sang pour perdre mon fils, et qu’on ne l’extermine point. Et il répondit : L’Éternel est vivant, si un seul des cheveux de ton fils tombe à terre. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 14.11 (OST) | Et elle dit : Je te prie que le roi se souvienne de l’Éternel, son Dieu, afin que le vengeur du sang n’augmente point la ruine, et qu’on ne fasse pas périr mon fils ! Et il répondit : l’Éternel est vivant ! il ne tombera pas à terre un seul cheveu de ton fils. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 14.11 (CAH) | Elle dit : De grâce, que le roi se souvienne de l’Éternel, son Dieu ; empêche que le vengeur du sang ne cause pas plus de ravage ; qu’ils, ‘exterminent pas mon fils ! Il dit : L’Éternel est vivant ! Pas un cheveu de ton fils ne tombera à terre ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 14.11 (GBT) | Elle dit encore : Je vous conjure par le Seigneur votre Dieu d’empêcher que les parents ne s’élèvent l’un après l’autre, pour venger par la mort de mon fils le sang de celui qui a été tué. Le roi lui répondit : Vive le Seigneur ! il ne tombera pas à terre un seul cheveu de la tête de votre fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 14.11 (PGR) | Et elle dit : Oh ! que le Roi, mon Seigneur, se souvienne de l’Éternel, ton Dieu, pour empêcher le vengeur du sang de multiplier les victimes et de faire périr le fils que j’ai ! Et il dit : Par la vie de l’Éternel ! non, si des cheveux de ton fils un seul tombe en terre. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 14.11 (LAU) | Et elle dit : Que le roi se souvienne de l’Éternel, ton Dieu, afin que le rédempteur du sang n’augmente pas la ruine, et qu’on ne détruise pas mon fils. Et il répondit : L’Éternel est vivant, s’il tombe à terre un cheveu de ton fils ! |
Darby (1885) | 2 Samuel 14.11 (DBY) | Et elle dit : Je te prie, que le roi se souvienne de l’Éternel, ton Dieu, afin que le vengeur du sang ne multiplie pas la ruine, et qu’on ne détruise pas mon fils. Et il dit : L’Éternel est vivant, s’il tombe à terre un des cheveux de ton fils ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 14.11 (TAN) | De grâce, répondit-elle, songe à l’Éternel, ton Dieu, pour que le vengeur du sang ne multiplie pas les ruines, et qu’on n’extermine pas mon fils ! Par le Dieu vivant ! dit le roi, il ne tombera pas un cheveu de la tête de ton fils." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 14.11 (VIG) | Elle dit encore : Je vous conjure par le Seigneur votre Dieu d’empêcher que les parents ne s’élèvent l’un après l’autre, pour venger par la mort de mon fils le sang de celui qui a été tué. Le roi lui répondit : Vive le Seigneur (vit) ! il ne tombera pas à terre un seul cheveu de la tête de ton fils. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 14.11 (FIL) | Elle dit encore : Je vous conjure par le Seigneur votre Dieu d’empêcher que les parents ne s’élèvent l’un après l’autre, pour venger par la mort de mon fils le sang de celui qui a été tué. Le roi lui répondit : Vive le Seigneur! il ne tombera pas à terre un seul cheveu de la tête de votre fils. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 14.11 (CRA) | Elle dit : « Que le roi fasse mention de Yahweh, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n’augmente pas le dommage, et qu’on ne détruise pas mon fils ! » Il répondit : « Aussi vrai que Yahweh est vivant ! Il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 14.11 (BPC) | Elle dit : “Que le roi fasse mention de Yahweh, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n’augmente pas la destruction et qu’on ne fasse pas périr mon fils.” Il répondit : “Aussi vrai que Yahweh est vivant ! il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 14.11 (AMI) | Elle dit encore : Que le roi fasse mention du Seigneur Dieu, afin d’empêcher que les parents ne s’élèvent l’un après l’autre, pour venger par la mort de mon fils le sang de celui qui a été tué. Le roi lui répondit : Vive le Seigneur ! il ne tombera pas à terre un seul cheveu de la tête de votre fils. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 14.11 (LXX) | καὶ εἶπεν μνημονευσάτω δὴ ὁ βασιλεὺς τὸν κύριον θεὸν αὐτοῦ πληθυνθῆναι ἀγχιστέα τοῦ αἵματος τοῦ διαφθεῖραι καὶ οὐ μὴ ἐξάρωσιν τὸν υἱόν μου καὶ εἶπεν ζῇ κύριος εἰ πεσεῖται ἀπὸ τῆς τριχὸς τοῦ υἱοῦ σου ἐπὶ τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 14.11 (VUL) | quae ait recordetur rex Domini Dei sui ut non multiplicentur proximi sanguinis ad ulciscendum et nequaquam interficient filium meum qui ait vivit Dominus quia non cadet de capillis filii tui super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 14.11 (SWA) | Ndipo akajibu, Nakusihi, mfalme na amkumbuke Bwana, Mungu wako, ili mlipiza kisasi cha damu asizidi kuharibu, wasije kumharibu mwanangu. Naye akasema, Aishivyo Bwana, hautaanguka chini hata unywele mmoja wa mwanao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 14.11 (BHS) | וַתֹּאמֶר֩ יִזְכָּר־נָ֨א הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ מֵהַרְבַּ֞ת גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ לְשַׁחֵ֔ת וְלֹ֥א יַשְׁמִ֖ידוּ אֶת־בְּנִ֑י וַיֹּ֨אמֶר֙ חַי־יְהוָ֔ה אִם־יִפֹּ֛ל מִשַּׂעֲרַ֥ת בְּנֵ֖ךְ אָֽרְצָה׃ |