2 Samuel 14.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 14.12 (LSG) | La femme dit : Permets que ta servante dise un mot à mon seigneur le roi. Et il dit : Parle ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 14.12 (NEG) | La femme dit : Permets que ta servante dise un mot à mon seigneur le roi. Et il dit : Parle ! |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 14.12 (S21) | La femme dit : « Permets que ta servante dise un mot à mon seigneur le roi. » Il dit : « Parle. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 14.12 (LSGSN) | La femme dit : Permets que ta servante dise un mot à mon seigneur le roi. Et il dit : Parle ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 14.12 (BAN) | Et la femme dit : Permets à ta servante de dire un mot à mon seigneur le roi ! Et il dit : Parle ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 14.12 (SAC) | Cette femme ajouta : Que mon seigneur et mon roi permette à sa servante de lui dire une parole. Parlez, dit le roi. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 14.12 (MAR) | Et la femme dit : Je te prie que ta servante dise un mot au Roi mon Seigneur ; et il répondit : Parle. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 14.12 (OST) | Alors la femme dit : Je te prie, que ta servante dise un mot au roi, mon seigneur. Et il répondit : Parle ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 14.12 (CAH) | La femme dit : Permets que ta servante dise un mot à mon seigneur le roi. Il dit : Parle. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 14.12 (GBT) | Cette femme reprit : Que le roi, mon seigneur, permette à sa servante de lui dire une parole. Parlez, dit le roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 14.12 (PGR) | Et la femme dit : Permets que ta servante dise un mot à mon Seigneur, le Roi ! Et il dit : Parle ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 14.12 (LAU) | Et la femme dit : Que ton esclave dise une parole au roi, mon seigneur. Et il dit : Parle. |
Darby (1885) | 2 Samuel 14.12 (DBY) | Et la femme dit : Je te prie, que ta servante dise un mot au roi, mon seigneur. Et il dit : Parle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 14.12 (TAN) | La femme reprit : "Qu’il soit permis à ta servante de dire un mot à mon seigneur le roi." Et il répondit : "Parle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 14.12 (VIG) | Et la femme ajouta : Permettez à votre servante de dire encore un mot. Parle, dit le roi. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 14.12 (FIL) | Et la femme ajouta : Permettez à votre servante de dire encore un mot. Parlez, dit le roi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 14.12 (CRA) | La femme dit : « Permets à ta servante, je te prie, de dire un mot à mon seigneur le roi ! » Il répondit : « Parle ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 14.12 (BPC) | La femme dit : “Permets, je te prie, à ta servante de dire un mot à mon seigneur le roi.” Il dit : “Parle.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 14.12 (AMI) | Cette femme ajouta : Que mon seigneur et mon roi permette à sa servante de lui dire une parole. Parlez, dit le roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 14.12 (LXX) | καὶ εἶπεν ἡ γυνή λαλησάτω δὴ ἡ δούλη σου πρὸς τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα ῥῆμα καὶ εἶπεν λάλησον. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 14.12 (VUL) | dixit ergo mulier loquatur ancilla tua ad dominum meum regem verbum et ait loquere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 14.12 (SWA) | Mwanamke akasema, Mwache mjakazi wako, nakusihi, niseme neno moja kwa bwana wangu mfalme. Akasema, Haya nena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 14.12 (BHS) | וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה תְּדַבֶּר־נָ֧א שִׁפְחָתְךָ֛ אֶל־אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ דָּבָ֑ר וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽרִי׃ ס |