2 Samuel 14.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 14.13 (LSG) | La femme dit : Pourquoi penses-tu de la sorte à l’égard du peuple de Dieu, puisqu’il résulte des paroles mêmes du roi que le roi est comme coupable en ne rappelant pas celui qu’il a proscrit ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 14.13 (NEG) | La femme dit : Pourquoi penses-tu de la sorte à l’égard du peuple de Dieu, puisqu’il résulte des paroles mêmes du roi que le roi est comme coupable en ne rappelant pas celui qu’il a proscrit ? |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 14.13 (S21) | La femme dit : « Pourquoi as-tu eu de telles pensées contre le peuple de Dieu ? Il découle des paroles mêmes du roi que le roi est comme coupable en ne faisant pas revenir celui qu’il a chassé. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 14.13 (LSGSN) | La femme dit : Pourquoi penses -tu de la sorte à l’égard du peuple de Dieu, puisqu’il résulte des paroles mêmes du roi que le roi est comme coupable en ne rappelant pas celui qu’il a proscrit ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 14.13 (BAN) | Et la femme dit : Et pourquoi as-tu pensé ainsi à l’égard du peuple de Dieu ? Car en prononçant cet arrêt, le roi s’est déclaré coupable pour n’avoir pas rappelé celui qu’il a banni. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 14.13 (SAC) | La femme lui dit : Pourquoi refusez-vous au peuple de Dieu la grâce que vous m’accordez ? et pourquoi le roi se résout-il de pécher, plutôt que de rappeler son fils qu’il a banni ? |
David Martin (1744) | 2 Samuel 14.13 (MAR) | Et la femme dit : Mais pourquoi as-tu pensé une chose comme celle-ci contre le peuple de Dieu ? car le Roi en tenant ce discours ne [se condamne-t-il] point comme étant dans le même cas, en ce qu’il ne fait point retourner celui qu’il a banni ? |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 14.13 (OST) | Et la femme dit : Pourquoi donc as-tu pensé une chose semblable contre le peuple de Dieu ? Car, en tenant ce discours, le roi se déclare coupable, en ce qu’il ne fait point revenir celui qu’il a banni. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 14.13 (CAH) | La femme dit : Et pourquoi as-tu pensé cela sur le peuple de Dieu ? Et de ce que le roi a prononcé cela, il est comme coupable, le roi, pour ‘avoir pas fait revenir celui qu’il a repoussé. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 14.13 (GBT) | La femme lui dit : Pourquoi refusez-vous la même chose au peuple de Dieu ? Et pourquoi le roi veut-il pécher, plutôt que de rappeler son fils qu’il a banni ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 14.13 (PGR) | Et la femme dit : Pourquoi est-ce là ta manière de penser quand il s’agit du peuple de Dieu, puisque en se prononçant ainsi le Roi est comme coupable de ne pas accorder le retour de son banni ? |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 14.13 (LAU) | Et la femme dit : Pourquoi as-tu de pareilles pensées à l’égard du peuple de Dieu ? Selon cette parole que le roi a prononcée il est comme coupable, le roi ne faisant pas revenir son exilé. |
Darby (1885) | 2 Samuel 14.13 (DBY) | Et la femme dit : Et pourquoi as-tu pensé ainsi contre le peuple de Dieu ? et le roi dit cette parole comme un homme coupable, le roi ne faisant point revenir celui qu’il a chassé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 14.13 (TAN) | Pourquoi donc, dit la femme, as-tu de tels sentiments à l’égard du peuple de Dieu ? En proférant cette parole, le roi s’est mis dans son tort, puisqu’il ne rappelle pas celui qu’il a banni. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 14.13 (VIG) | La femme lui dit : Pourquoi pensez-vous de la sorte à l’égard du peuple de Dieu, et pourquoi le roi a-t-il prononcé cette parole, de manière à pécher en ne rappelant pas son fils qu’il a banni ? |
Fillion (1904) | 2 Samuel 14.13 (FIL) | La femme lui dit : Pourquoi pensez-vous de la sorte à l’égard du peuple de Dieu, et pourquoi le roi a-t-il prononcé cette parole, de manière à pécher en ne rappelant pas son fils qu’il a banni? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 14.13 (CRA) | Et la femme dit : « Pourquoi as-tu pensé ainsi à l’égard du peuple de Dieu — le roi, en prononçant ce jugement, se déclare coupable, — à savoir que le roi ne rappelle pas celui qu’il a banni. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 14.13 (BPC) | Et la femme reprit : “Pourquoi as-tu formé pareil dessein contre le peuple de Dieu ? Par la parole même que le roi vient de prononcer, il est comme coupable, si le roi ne rappelle pas celui qu’il a banni. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 14.13 (AMI) | La femme lui dit : Pourquoi refusez-vous au peuple de Dieu la grâce que vous m’accordez ? Et pourquoi le roi se résout-il à pécher, plutôt que de rappeler son fils qu’il a banni ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 14.13 (LXX) | καὶ εἶπεν ἡ γυνή ἵνα τί ἐλογίσω τοιοῦτο ἐπὶ λαὸν θεοῦ ἦ ἐκ στόματος τοῦ βασιλέως ὁ λόγος οὗτος ὡς πλημμέλεια τοῦ μὴ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα τὸν ἐξωσμένον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 14.13 (VUL) | dixitque mulier quare cogitasti istiusmodi rem contra populum Dei et locutus est rex verbum istud ut peccet et non reducat eiectum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 14.13 (SWA) | Mwanamke akasema, Kwa nini basi wewe umewafikiria mambo kama hayo watu wa Mungu? Kwani kwa kunena neno hili mfalme ni kama mwenye hatia, kwa kuwa mfalme hamleti kwao tena yule mfukuzwa wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 14.13 (BHS) | וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וְלָ֧מָּה חָשַׁ֛בְתָּה כָּזֹ֖את עַל־עַ֣ם אֱלֹהִ֑ים וּמִדַּבֵּ֨ר הַמֶּ֜לֶךְ הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ כְּאָשֵׁ֔ם לְבִלְתִּ֛י הָשִׁ֥יב הַמֶּ֖לֶךְ אֶֽת־נִדְּחֹֽו׃ |