2 Samuel 15.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 15.19 (LSG) | Le roi dit à Ittaï de Gath : Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous ? Retourne, et reste avec le roi, car tu es étranger, et même tu as été emmené de ton pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 15.19 (NEG) | Le roi dit à Ittaï de Gath : Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous ? Retourne, et reste avec le roi, car tu es étranger, et même tu as été emmené de ton pays. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 15.19 (S21) | Le roi dit à Ittaï de Gath : « Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous ? Retourne chez toi et reste avec le nouveau roi, car tu es un étranger. Tu as même été déporté de ton pays. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 15.19 (LSGSN) | Le roi dit à Ittaï de Gath : Pourquoi viendrais -tu aussi avec nous ? Retourne , et reste avec le roi, car tu es étranger, et même tu as été Emmené de ton pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 15.19 (BAN) | Et le roi dit à Itthaï le Guitthien : Pourquoi viendrais-tu, toi aussi, avec nous ? Retourne et reste avec le roi, car tu es un étranger et même sans domicile. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 15.19 (SAC) | Alors le roi dit à Ethaï, Gethéen : Pourquoi venez-vous avec nous ? Retournez, et allez avec le nouveau roi ; parce que vous êtes étranger, et que vous êtes sorti de votre pays. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 15.19 (MAR) | Mais le Roi dit à Ittaï, Guittien : Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous ? retourne-t’en, et demeure avec le Roi ; car tu es étranger, et même tu vas retourner [bientôt] en ton lieu. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 15.19 (OST) | Mais le roi dit à Itthaï, le Guitthien : Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous ? Retourne-t’en, et demeure avec le roi, car tu es étranger, et tu dois même retourner en ton lieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 15.19 (CAH) | Le roi dit à Ithaï de Gath : Pourquoi irais-tu aussi avec nous ? Retourne, et demeure avec le roi, car tu es étranger ; d’ailleurs si tu te bannis, (que ce soit) pour (aller à) ton lieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 15.19 (GBT) | Le roi dit à Éthaï, Géthéen : Pourquoi venez-vous avec nous ? Retournez, et allez vers le nouveau roi ; car vous êtes étranger et sorti de votre pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 15.19 (PGR) | Alors le Roi dit à Ithaï, le Gathite : Pourquoi viendrais-tu toi aussi avec nous ? Retourne et reste près du Roi ! car tu es étranger, et tu es un émigré dans le lieu où tu es. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 15.19 (LAU) | Et le roi dit à Itthaï, le Guitthien : Pourquoi viendrais-tu, toi aussi, avec nous ? Retourne-t’en et demeure avec le roi, car tu es étranger, et même tu vas émigrer{Ou tu es émigré.} en ton lieu. |
Darby (1885) | 2 Samuel 15.19 (DBY) | Et le roi dit à Itthaï, le Guitthien : Pourquoi viendrais-tu, toi aussi, avec nous ? Retourne-t’en, et demeure avec le roi ; car tu es étranger, et de plus tu as émigré dans le lieu que tu habites. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 15.19 (TAN) | Le roi dit à Ittaï le Ghittéen : "Pourquoi viens-tu, toi aussi, avec nous ? Rebrousse chemin et demeure avec le roi, car tu es étranger ; tu peux d’ailleurs émigrer dans ton propre pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 15.19 (VIG) | Alors le roi dit à Ethaï le Géthéen : Pourquoi viens-tu avec nous ? Retourne, et va (demeure) avec le nouveau roi ; parce que tu es étranger, et que tu es sorti de ton pays. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 15.19 (FIL) | Alors le roi dit à Ethaï le Géthéen : Pourquoi venez-vous avec nous? Retournez, et allez avec le nouveau roi; parce que vous êtes étranger, et que vous êtes sorti de votre pays. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 15.19 (CRA) | Le roi dit à Ethaï le Géthéen : « Pourquoi viendrais-tu, toi aussi, avec nous ? Retourne et reste avec le roi, car tu es un étranger et même tu es un exilé sans domicile. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 15.19 (BPC) | Le roi dit à Ethaï, le Géthéen : “Pourquoi viens-tu toi aussi avec nous ? Retourne et reste avec le roi, car tu es étranger et tu es même exilé loin de ta demeure. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 15.19 (AMI) | Alors le roi dit à Éthaï, de Geth : Pourquoi venez-vous avec nous ? Retournez, et allez avec le nouveau roi, parce que vous êtes étranger et que vous êtes sorti de votre pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 15.19 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Εθθι τὸν Γεθθαῖον ἵνα τί πορεύῃ καὶ σὺ μεθ’ ἡμῶν ἐπίστρεφε καὶ οἴκει μετὰ τοῦ βασιλέως ὅτι ξένος εἶ σὺ καὶ ὅτι μετῴκηκας σὺ ἐκ τοῦ τόπου σου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 15.19 (VUL) | dixit autem rex ad Ethai Gettheum cur venis nobiscum revertere et habita cum rege quia peregrinus es et egressus de loco tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 15.19 (SWA) | Ndipo mfalme akamwambia Itai, Mgiti, Mbona wewe unakwenda pamoja nasi? Rudi, ukakae na mfalme; maana wewe u mgeni, tena u mtu uliyefukuzwa mahali pako mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 15.19 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־אִתַּ֣י הַגִּתִּ֔י לָ֧מָּה תֵלֵ֛ךְ גַּם־אַתָּ֖ה אִתָּ֑נוּ שׁ֣וּב וְשֵׁ֤ב עִם־הַמֶּ֨לֶךְ֙ כִּֽי־נָכְרִ֣י אַ֔תָּה וְגַם־גֹּלֶ֥ה אַתָּ֖ה לִמְקֹומֶֽךָ׃ |