2 Samuel 15.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 15.18 (LSG) | Tous ses serviteurs, tous les Kéréthiens et tous les Péléthiens, passèrent à ses côtés ; et tous les Gathiens, au nombre de six cents hommes, venus de Gath à sa suite, passèrent devant le roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 15.18 (NEG) | Tous ses serviteurs, tous les Kéréthiens et tous les Péléthiens, passèrent à ses côtés ; et tous les Gathiens, au nombre de six cents hommes, venus de Gath à sa suite, passèrent devant le roi. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 15.18 (S21) | Tous ses serviteurs, tous les Kéréthiens et tous les Péléthiens avançaient à ses côtés, tandis que tous les Gathiens, 600 hommes qui l’avaient suivi depuis Gath, passaient devant lui. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 15.18 (LSGSN) | Tous ses serviteurs, tous les Kéréthiens et tous les Péléthiens, passèrent à ses côtés ; et tous les Gathiens, au nombre de six cents hommes, venus de Gath à sa suite, passèrent devant le roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 15.18 (BAN) | Et tous ses serviteurs marchaient à côté de lui, ainsi que tous les Kéréthiens et tous les Péléthiens ; tandis que tous les Guitthiens, au nombre de six cents hommes, qui l’avaient suivi depuis Gath, marchaient devant le roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 15.18 (SAC) | Tous ses officiers marchaient auprès de lui : les légions des Céréthiens et des Phéléthiens, et les six cents hommes de pied de la ville de Geth qui avaient suivi David, et qui étaient très-vaillants, marchaient tous devant lui. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 15.18 (MAR) | Et tous ses serviteurs marchaient à côté de lui ; et tous les Kéréthiens, et tous les Péléthiens, et tous les Guittiens, [qui étaient] six cents hommes venus de Gath, pour être à sa suite, marchaient devant le Roi. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 15.18 (OST) | Et tous ses serviteurs marchaient à côté de lui, et tous les Kéréthiens, tous les Péléthiens, et tous les Guitthiens, au nombre de six cents hommes venus de Gath à sa suite, marchaient devant le roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 15.18 (CAH) | Tous ses serviteurs marchaient à côté de lui, ainsi que les Crethi et les Pelichti, et tous les Guitiens (ensemble) six cents hommes qui l’avaient suivi de Gath, marchaient devant le roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 15.18 (GBT) | Tous ses serviteurs marchaient à ses côtés ; les légions des Céréthiens et des Phéléthiens, et les six cents hommes de pied de la ville de Geth, qui l’avaient suivi et qui étaient très-vaillants, marchaient devant lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 15.18 (PGR) | Et tous ses serviteurs défilèrent à côté de lui, et tous les satellites et tous les coureurs et tous les Gathites formant six cents hommes venus à sa suite de Gath, défilèrent devant le Roi. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 15.18 (LAU) | Et tous ses esclaves passèrent à ses côtés, ainsi que tous les Kéréthiens et tous les Péléthiens ;[et Itthaï] et tous les Guitthiens, au nombre de six cents hommes, venus de Gath sur ses pas, passèrent devant le roi. |
Darby (1885) | 2 Samuel 15.18 (DBY) | Et tous ses serviteurs marchaient à ses côtés ; et tous les Keréthiens, et tous les Peléthiens, et tous les Guitthiens, six cents hommes qui étaient venus de Gath à sa suite, marchaient devant le roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 15.18 (TAN) | Tous ses serviteurs défilèrent devant lui, tous les Kerêthi et Pelêthi ; pareillement tous les Ghittéens, les six cents hommes venus de Gath sous ses ordres, défilèrent devant le roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 15.18 (VIG) | (Et) Tous ses serviteurs marchaient auprès de lui ; les légions des Céréthiens et des Phéléthiens, et les six cents fantassins de la ville de Geth qui avaient suivi David, et qui étaient très vaillants, marchaient tous devant lui. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 15.18 (FIL) | Tous ses serviteurs marchaient auprès de lui; les légions des Céréthiens et des Phéléthiens, et les six cents fantassins de la ville de Geth qui avaient suivi David, et qui étaient très vaillants, marchaient tous devant lui. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 15.18 (CRA) | Tous ses serviteurs marchaient à ses côtés, tous les Céréthiens et tous les Phéléthiens ; et tous les Géthéens, au nombre de six cents hommes, qui étaient venus de Geth sur ses pas, marchaient devant le roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 15.18 (BPC) | Tous ses serviteurs marchaient à ses côtés ; et tous les Céréthiens et les Phéléthiens et tous les Géthéens, au nombre de six cents hommes, qui étaient venus de Geth à sa suite, marchaient devant lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 15.18 (AMI) | Tous les officiers marchaient auprès de lui ; les légions des Céréthiens et des Phéléthiens, et les six cents hommes de pied de la ville de Geth qui avaient suivi David et qui étaient très vaillants, marchaient tous devant lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 15.18 (LXX) | καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ ἀνὰ χεῖρα αὐτοῦ παρῆγον καὶ πᾶς ὁ Χεττι καὶ πᾶς ὁ Φελετθι καὶ ἔστησαν ἐπὶ τῆς ἐλαίας ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πᾶς ὁ λαὸς παρεπορεύετο ἐχόμενος αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ περὶ αὐτὸν καὶ πάντες οἱ ἁδροὶ καὶ πάντες οἱ μαχηταί ἑξακόσιοι ἄνδρες καὶ παρῆσαν ἐπὶ χεῖρα αὐτοῦ καὶ πᾶς ὁ Χερεθθι καὶ πᾶς ὁ Φελεθθι καὶ πάντες οἱ Γεθθαῖοι ἑξακόσιοι ἄνδρες οἱ ἐλθόντες τοῖς ποσὶν αὐτῶν ἐκ Γεθ πορευόμενοι ἐπὶ πρόσωπον τοῦ βασιλέως. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 15.18 (VUL) | et universi servi eius ambulabant iuxta eum et legiones Cherethi et Felethi et omnes Getthei sescenti viri qui secuti eum fuerant de Geth praecedebant regem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 15.18 (SWA) | Watumishi wake wote wakapita karibu naye; na Wakerethi wote, na Wapelethi wote, na Wagiti wote, watu mia sita walioandamana naye kutoka Gathi, wakapita mbele ya mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 15.18 (BHS) | וְכָל־עֲבָדָיו֙ עֹבְרִ֣ים עַל־יָדֹ֔ו וְכָל־הַכְּרֵתִ֖י וְכָל־הַפְּלֵתִ֑י וְכָֽל־הַגִּתִּ֞ים שֵׁשׁ־מֵאֹ֣ות אִ֗ישׁ אֲשֶׁר־בָּ֤אוּ בְרַגְלֹו֙ מִגַּ֔ת עֹבְרִ֖ים עַל־פְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ |