2 Samuel 15.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 15.17 (LSG) | Le roi sortit, et tout le peuple le suivait, et ils s’arrêtèrent à la dernière maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 15.17 (NEG) | Le roi sortit, et tout le peuple le suivait, et ils s’arrêtèrent à la dernière maison. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 15.17 (S21) | Le roi sortit donc, suivi de tout le peuple, et ils s’arrêtèrent à la dernière maison. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 15.17 (LSGSN) | Le roi sortit , et tout le peuple le suivait, et ils s’arrêtèrent à la dernière maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 15.17 (BAN) | Et le roi partit et tout le peuple le suivait, et ils s’arrêtèrent à la dernière maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 15.17 (SAC) | Étant sorti en cette manière avec tous les Israélites qui l’accompagnaient, il s’arrêta lorsqu’il était déjà loin de sa maison. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 15.17 (MAR) | Le Roi donc sortit, et tout le peuple le suivait ; et ils s’arrêtèrent en un lieu éloigné. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 15.17 (OST) | Ainsi le roi sortit, et tout le peuple à sa suite ; et ils s’arrêtèrent à Beth-Merchak. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 15.17 (CAH) | Le roi sortit avec tout le peuple qui le suivait, et ils s’arrêtèrent à un endroit éloigné. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 15.17 (GBT) | Étant sorti à pied avec tous les Israélites qui l’accompagnaient, il s’arrêta lorsqu’il était déjà loin de sa maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 15.17 (PGR) | Ainsi le roi sortit et tout le peuple à sa suite ; et ils firent une halte à Beth-Merhak (dernière maison). |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 15.17 (LAU) | Et le roi sortit, et tout le peuple sur ses pas, et ils s’arrêtèrent à Beth-merkhak (la maison d’éloignement). |
Darby (1885) | 2 Samuel 15.17 (DBY) | Et le roi sortit, et tout le peuple à sa suite ; et ils s’arrêtèrent à Beth-Merkhak. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 15.17 (TAN) | Le roi partit, avec tout le peuple à sa suite, et ils s’arrêtèrent à Beth-Hammerhak. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 15.17 (VIG) | Etant donc sorti à pied avec tout Israël, il s’arrêta lorsqu’il était déjà loin de sa maison. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 15.17 (FIL) | Etant donc sorti à pied avec tout Israël, il s’arrêta lorsqu’il était déjà loin de sa maison. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 15.17 (CRA) | Le roi sortit avec tout le peuple à pied, et ils s’arrêtèrent à la dernière maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 15.17 (BPC) | Le roi sortit donc avec tous ses serviteurs, à pied, et ils firent halte à la maison la plus éloignée. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 15.17 (AMI) | Étant sorti en cette manière avec tous les Israélites qui l’accompagnaient, ils s’arrêtèrent à la dernière maison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 15.17 (LXX) | καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ πεζῇ καὶ ἔστησαν ἐν οἴκῳ τῷ μακράν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 15.17 (VUL) | egressusque rex et omnis Israhel pedibus suis stetit procul a domo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 15.17 (SWA) | Mfalme akatoka, na watu wote wakamfuata; wakakaa kidogo katika Beth-merhaki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 15.17 (BHS) | וַיֵּצֵ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וְכָל־הָעָ֖ם בְּרַגְלָ֑יו וַיַּעַמְד֖וּ בֵּ֥ית הַמֶּרְחָֽק׃ |