2 Samuel 15.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 15.16 (LSG) | Le roi sortit, et toute sa maison le suivait, et il laissa dix concubines pour garder la maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 15.16 (NEG) | Le roi sortit, et toute sa maison le suivait, et il laissa dix concubines pour garder la maison. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 15.16 (S21) | Le roi sortit, suivi de toute sa famille, et il ne laissa que dix concubines pour garder le palais. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 15.16 (LSGSN) | Le roi sortit , et toute sa maison le suivait, et il laissa dix concubines pour garder la maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 15.16 (BAN) | Et le roi partit et toute sa maison le suivit ; et le roi laissa dix concubines pour veiller sur la maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 15.16 (SAC) | Le roi sortit donc à pied avec toute sa maison ; et laissa dix femmes de ses concubines pour garder son palais. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 15.16 (MAR) | Le Roi donc sortit, et toute sa maison le suivait ; mais le Roi laissa dix femmes, [qui étaient ses] concubines, pour garder la maison. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 15.16 (OST) | Le roi sortit donc, et toute sa maison le suivait ; mais le roi laissa dix femmes, de ses concubines, pour garder la maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 15.16 (CAH) | Le roi sortit avec sa famille qui le suivait, et le roi laissa les dix femmes (ses) concubines pour garder la maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 15.16 (GBT) | Le roi sortit donc à pied avec toute sa maison ; et il laissa dix de ses épouses de second rang pour garder son palais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 15.16 (PGR) | Alors le Roi sortit, et toute sa maison à sa suite ; et le Roi laissa dix concubines pour garder la maison. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 15.16 (LAU) | Et le roi sortit, et toute sa maison sur ses pas, et le roi laissa dix femmes concubines pour garder la maison. |
Darby (1885) | 2 Samuel 15.16 (DBY) | Et le roi sortit, et toute sa maison à sa suite ; et le roi laissa dix femmes concubines, pour garder la maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 15.16 (TAN) | Le roi sortit donc, suivi de toute sa maison, et laissa dix femmes, ses concubines, pour garder le palais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 15.16 (VIG) | Le roi sortit donc à pied avec toute sa maison ; et il laissa dix femmes de ses concubines (du second rang) pour garder le palais. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 15.16 (FIL) | Le roi sortit donc à pied avec toute sa maison; et il laissa dix femmes de ses concubines pour garder le palais. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 15.16 (CRA) | Le roi partit, avec toute sa famille, à pied, et il laissa dix concubines pour garder la maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 15.16 (BPC) | Le roi sortit avec toute sa famille, à pied, et laissa dix femmes de second rang pour garder la maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 15.16 (AMI) | Le roi sortit donc à pied avec toute sa maison, et laissa dix femmes de ses concubines pour garder son palais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 15.16 (LXX) | καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς καὶ πᾶς ὁ οἶκος αὐτοῦ τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ ἀφῆκεν ὁ βασιλεὺς δέκα γυναῖκας τῶν παλλακῶν αὐτοῦ φυλάσσειν τὸν οἶκον. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 15.16 (VUL) | egressus est ergo rex et universa domus eius pedibus suis et dereliquit rex decem mulieres concubinas ad custodiendam domum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 15.16 (SWA) | Basi mfalme akatoka na watu wa nyumbani mwake wote wakafuatana naye. Mfalme akaacha wanawake kumi, masuria, ili kuitunza nyumba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 15.16 (BHS) | וַיֵּצֵ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וְכָל־בֵּיתֹ֖ו בְּרַגְלָ֑יו וַיַּעֲזֹ֣ב הַמֶּ֗לֶךְ אֵ֣ת עֶ֧שֶׂר נָשִׁ֛ים פִּֽלַגְשִׁ֖ים לִשְׁמֹ֥ר הַבָּֽיִת׃ |