2 Samuel 15.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 15.15 (LSG) | Les serviteurs du roi lui dirent : Tes serviteurs feront tout ce que voudra mon seigneur le roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 15.15 (NEG) | Les serviteurs du roi lui dirent : Tes serviteurs feront tout ce que voudra mon seigneur le roi. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 15.15 (S21) | Les serviteurs du roi lui dirent : « Nous ferons tout ce que mon seigneur le roi voudra, nous sommes tes serviteurs. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 15.15 (LSGSN) | Les serviteurs du roi lui dirent : Tes serviteurs feront tout ce que voudra mon seigneur le roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 15.15 (BAN) | Et les serviteurs du roi dirent au roi : Quelque parti que prenne mon seigneur le roi, voici tes serviteurs ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 15.15 (SAC) | Les officiers du roi lui dirent : Nous exécuterons toujours de tout notre cœur tout ce qu’il vous plaira de nous commander. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 15.15 (MAR) | Et les serviteurs du Roi répondirent au Roi : Tes serviteurs sont prêts à faire tout ce que le Roi notre Seigneur trouvera bon. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 15.15 (OST) | Et les serviteurs du roi répondirent au roi : Tes serviteurs sont prêts à faire tout ce que le roi, notre seigneur, trouvera bon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 15.15 (CAH) | Les serviteurs du roi dirent au roi : A tout ce que mon seigneur le roi choisira, voici, tes serviteurs (sont prêts). |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 15.15 (GBT) | Les serviteurs du roi lui dirent : Tout ce que le roi, notre seigneur, commandera, nous, vos serviteurs, nous l’exécuterons volontiers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 15.15 (PGR) | Et les serviteurs du Roi dirent au Roi : Tes serviteurs sont pour tout parti que le Seigneur Roi choisira. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 15.15 (LAU) | Et les esclaves du roi dirent au roi : Selon tout ce que choisira mon seigneur le roi, voici tes esclaves. |
Darby (1885) | 2 Samuel 15.15 (DBY) | Et les serviteurs du roi dirent au roi : Selon tout ce que choisira le roi, notre seigneur, voici tes serviteurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 15.15 (TAN) | Les serviteurs du roi lui répondirent : "Quoi que décide mon seigneur le roi, tes serviteurs sont prêts." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 15.15 (VIG) | Les serviteurs (officiers) du roi lui dirent : Nous exécuterons de grand cœur tout ce que notre seigneur le roi nous commandera. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 15.15 (FIL) | Les serviteurs du roi lui dirent : Nous exécuterons de grand coeur tout ce que notre seigneur le roi nous commandera. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 15.15 (CRA) | Les serviteurs du roi lui dirent : « Quelque parti que prenne mon seigneur le roi, voici tes serviteurs. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 15.15 (BPC) | Les serviteurs du roi lui dirent : “Quelque parti que choisisse mon seigneur le roi, voici tes serviteurs !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 15.15 (AMI) | Les officiers du roi lui dirent : Nous exécuterons toujours de tout notre cœur tout ce qu’il vous plaira de nous commander. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 15.15 (LXX) | καὶ εἶπον οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως πρὸς τὸν βασιλέα κατὰ πάντα ὅσα αἱρεῖται ὁ κύριος ἡμῶν ὁ βασιλεύς ἰδοὺ οἱ παῖδές σου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 15.15 (VUL) | dixeruntque servi regis ad eum omnia quaecumque praeceperit dominus noster rex libenter exsequimur servi tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 15.15 (SWA) | Hao watumishi wa mfalme wakamwambia mfalme, Angalia, sisi watumishi wako tu tayari kutenda lo lote atakalolichagua bwana wetu mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 15.15 (BHS) | וַיֹּאמְר֥וּ עַבְדֵֽי־הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ כְּכֹ֧ל אֲשֶׁר־יִבְחַ֛ר אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ הִנֵּ֥ה עֲבָדֶֽיךָ׃ |