2 Samuel 15.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 15.14 (LSG) | Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem : Levez-vous, fuyons, car il n’y aura point de salut pour nous devant Absalom. Hâtez-vous de partir ; sinon, il ne tarderait pas à nous atteindre, et il nous précipiterait dans le malheur et frapperait la ville du tranchant de l’épée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 15.14 (NEG) | Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem : Levez-vous, fuyons, car il n’y aura point de salut pour nous devant Absalom. Hâtez-vous de partir ; sinon, il ne tarderait pas à nous atteindre, et il nous précipiterait dans le malheur et frapperait la ville du tranchant de l’épée. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 15.14 (S21) | David dit alors à tous ses serviteurs, qui se trouvaient avec lui à Jérusalem : « Levez-vous, prenons la fuite, car il n’y aura aucun moyen pour nous d’échapper à Absalom. Dépêchez-vous de partir ! Autrement, il ne va pas tarder à nous rattraper, et il nous précipitera dans le malheur et frappera la ville du tranchant de l’épée. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 15.14 (LSGSN) | Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem : Levez -vous, fuyons , car il n’y aura point de salut pour nous devant absalom. Hâtez -vous de partir ; sinon, il ne tarderait pas à nous atteindre , et il nous précipiterait dans le malheur et frapperait la ville du tranchant de l’épée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 15.14 (BAN) | Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem : Levez-vous, fuyons, car il n’y a pas moyen pour nous d’échapper à Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur qu’il ne nous surprenne et qu’il ne nous accable de maux et ne fasse passer les habitants de la ville au fil de l’épée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 15.14 (SAC) | David dit à ses officiers qui étaient avec lui à Jérusalem : Allons-nous-en, fuyons d’ici : car nous ne pourrions éviter de tomber entre les mains d’Absalom. Hâtons-nous de sortir, de peur qu’il ne nous prévienne, qu’il ne nous accable de maux, et qu’il ne fasse passer toute la ville au fil de l’épée. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 15.14 (MAR) | Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem : Levez-vous, et fuyons ; car nous ne saurions échapper devant Absalom. Hâtez-vous d’aller, de peur qu’il ne se hâte, qu’il ne nous atteigne, qu’il ne fasse venir le mal sur nous, et qu’il ne frappe la ville au tranchant de l’épée. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 15.14 (OST) | Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem : Levez-vous et fuyons, car nous ne saurions échapper à Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur qu’il ne se hâte, qu’il ne nous atteigne, qu’il ne précipite le mal sur nous, et ne fasse passer la ville au fil de l’épée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 15.14 (CAH) | David dit à tous ses serviteurs qui (étaient) avec lui à Ierouschalaïme : Levez-vous, fuyons, car il n’y aura pas de salut pour nous devant Abschalôme ; hâtez-vous de partir, de peur qu’il ne se hâte et ne nous atteigne, qu’il ne pousse le malheur sur nous, et qu’il ne frappe la ville au fil de l’épée. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 15.14 (GBT) | David dit à ses serviteurs, qui étaient avec lui à Jérusalem : Levez-vous, fuyons ; car nous ne pourrons échapper à la présence d’Absalon. Hâtez-vous de sortir, de peur qu’il ne nous surprenne, que nous ne soyons exposés à sa violence, et qu’il ne fasse passer toute la ville au fil de l’épée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 15.14 (PGR) | Alors David dit à tous ceux de ses serviteurs qu’il avait avec lui à Jérusalem : Debout ! fuyons, car il n’y aura pas moyen pour nous d’échapper à Absalom. Pressez la marche, de peur qu’il ne se presse et ne nous attaque, et ne nous écrase sous le désastre, et ne passe la cité au fil de l’épée. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 15.14 (LAU) | Et David dit à tous ses esclaves qui étaient avec lui à Jérusalem : Levez-vous et fuyons, car nous n’aurons pas le moyen d’échapper à Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur qu’il ne se hâte et ne nous atteigne, et ne jette le mal sur nous, et ne frappe la ville du tranchant de l’épée. |
Darby (1885) | 2 Samuel 15.14 (DBY) | Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem : Levez-vous, et fuyons, car nous ne saurions échapper devant Absalom. Hâtez-vous de vous en aller, de peur qu’il ne se hâte, et ne nous atteigne, et ne fasse tomber le malheur sur nous, et ne frappe la ville par le tranchant de l’épée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 15.14 (TAN) | Alors David dit à tous ses serviteurs, qui étaient avec lui à Jérusalem : "Debout, fuyons ! Nous ne pouvons autrement échapper à Absalon. Hâtez-vous de me suivre, de peur qu’il ne nous gagne de vitesse, ne précipite notre malheur et ne livre à l’épée les habitants de la ville." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 15.14 (VIG) | David dit à ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem : Levez-vous, fuyons ; car il n’y aura pas de salut pour nous devant Absalom. Hâtons-nous de sortir, de peur qu’il ne nous prévienne, qu’il ne précipite sur nous la ruine, et qu’il ne fasse passer la ville au fil de l’épée. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 15.14 (FIL) | David dit à ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem : Levez-vous, fuyons; car il n’y aura pas de salut pour nous devant Absalom. Hâtons-nous de sortir, de peur qu’il ne nous prévienne, qu’il ne précipite sur nous la ruine, et qu’il ne fasse passer la ville au fil de l’épée. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 15.14 (CRA) | Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem : « Levez-vous, fuyons, car il n’y a pas moyen pour nous d’échapper devant Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur que, se hâtant, il ne nous surprenne, qu’il ne fasse tomber sur nous le malheur et qu’il ne frappe la ville du tranchant de l’épée. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 15.14 (BPC) | David dit à tous ses serviteurs qui se trouvaient avec lui à Jérusalem : “Levez-vous, fuyons ! car il n’y aurait pas moyen pour nous d’échapper à Absalom. Hâtez-vous de partir de peur que, se hâtant lui-même, il ne nous surprenne, ne fasse tomber le malheur sur nous et ne frappe la ville du tranchant de l’épée.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 15.14 (AMI) | David dit à ses officiers qui étaient avec lui à Jérusalem : Allons-nous-en, fuyons, car nous ne pourrions éviter de tomber entre les mains d’Absalom. Hâtons-nous de sortir, de peur qu’il ne nous prévienne, qu’il ne nous accable de maux et qu’il ne fasse passer toute la ville au fil de l’épée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 15.14 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ πᾶσιν τοῖς παισὶν αὐτοῦ τοῖς μετ’ αὐτοῦ τοῖς ἐν Ιερουσαλημ ἀνάστητε καὶ φύγωμεν ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν σωτηρία ἀπὸ προσώπου Αβεσσαλωμ ταχύνατε τοῦ πορευθῆναι ἵνα μὴ ταχύνῃ καὶ καταλάβῃ ἡμᾶς καὶ ἐξώσῃ ἐφ’ ἡμᾶς τὴν κακίαν καὶ πατάξῃ τὴν πόλιν στόματι μαχαίρης. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 15.14 (VUL) | et ait David servis suis qui erant cum eo in Hierusalem surgite fugiamus neque enim erit nobis effugium a facie Absalom festinate egredi ne forte veniens occupet nos et inpellat super nos ruinam et percutiat civitatem in ore gladii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 15.14 (SWA) | Basi Daudi akawaambia watumishi wake wote waliokuwa pamoja naye Yerusalemu, Ondokeni, tukakimbie kwa kuwa tusipokimbia hapana mtu miongoni mwetu atakayeokoka mikononi mwa Absalomu; haya! Fanyeni haraka, tuondoke, asitupate kwa upesi, na kutuletea maovu, na kuupiga mji huu kwa makali ya upanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 15.14 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר דָּ֠וִד לְכָל־עֲבָדָ֨יו אֲשֶׁר־אִתֹּ֤ו בִירוּשָׁלִַ֨ם֙ ק֣וּמוּ וְנִבְרָ֔חָה כִּ֛י לֹא־תִֽהְיֶה־לָּ֥נוּ פְלֵיטָ֖ה מִפְּנֵ֣י אַבְשָׁלֹ֑ום מַהֲר֣וּ לָלֶ֗כֶת פֶּן־יְמַהֵ֤ר וְהִשִּׂגָ֨נוּ֙ וְהִדִּ֤יחַ עָלֵ֨ינוּ֙ אֶת־הָ֣רָעָ֔ה וְהִכָּ֥ה הָעִ֖יר לְפִי־חָֽרֶב׃ |