2 Samuel 15.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 15.13 (LSG) | Quelqu’un vint informer David, et lui dit : Le cœur des hommes d’Israël s’est tourné vers Absalom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 15.13 (NEG) | Quelqu’un vint informer David, et lui dit : Le cœur des hommes d’Israël s’est tourné vers Absalom. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 15.13 (S21) | Quelqu’un vint informer David en disant : « Le cœur des Israélites s’est attaché à Absalom. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 15.13 (LSGSN) | Quelqu’un vint informer David, et lui dit : Le cœur des hommes d’Israël s’est tourné vers Absalom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 15.13 (BAN) | Et on vint l’annoncer à David, en disant : Le cœur des hommes d’Israël s’est tourné vers Absalom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 15.13 (SAC) | Il vint aussitôt un courrier à David, qui lui dit : Tout Israël suit Absalom de tout son cœur. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 15.13 (MAR) | Alors il vint à David un messager, qui lui dit : Tous ceux d’Israël ont leur cœur tourné vers Absalom. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 15.13 (OST) | Alors il vint vers David un messager, qui lui dit : Le cœur des hommes d’Israël se tourne vers Absalom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 15.13 (CAH) | Quelqu’un vint l’annoncer à David, disant : Le cœur de ceux d’Israel s’est (dirigé) vers Abschalôme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 15.13 (GBT) | Un messager vint trouver David, et lui dit : Israël suit Absalon de tout son cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 15.13 (PGR) | Et un informateur arriva chez David en disant : Le cœur des hommes d’Israël s’est attaché à Absalom. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 15.13 (LAU) | Et il vint à David quelqu’un qui lui fit rapport, en disant : Le cœur des gens d’Israël suit Absalom. |
Darby (1885) | 2 Samuel 15.13 (DBY) | Et il vint à David quelqu’un qui lui rapporta, disant : Les cœurs des hommes d’Israël suivent Absalom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 15.13 (TAN) | Un messager vint en donner avis à David, en disant : "Le cœur des gens d’Israël s’est prononcé pour Absalon." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 15.13 (VIG) | Un courrier vint aussitôt à David, et lui dit : Tout Israël suit Absalom de tout son cœur. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 15.13 (FIL) | Un courrier vint aussitôt à David, et lui dit : Tout Israël suit Absalom de tout son coeur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 15.13 (CRA) | On vint en informer David, en disant : « Le cœur des hommes d’Israël s’est mis à la suite d’Absalom. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 15.13 (BPC) | On vint informer David en disant : Le cœur des hommes d’Israël s’est attaché à Absalom. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 15.13 (AMI) | Il vint aussitôt un courrier à David, qui lui dit : Tout Israël suit Absalom de tout son cœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 15.13 (LXX) | καὶ παρεγένετο ὁ ἀπαγγέλλων πρὸς Δαυιδ λέγων ἐγενήθη ἡ καρδία ἀνδρῶν Ισραηλ ὀπίσω Αβεσσαλωμ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 15.13 (VUL) | venit igitur nuntius ad David dicens toto corde universus Israhel sequitur Absalom |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 15.13 (SWA) | Mjumbe akamfikilia Daudi, akasema, Mioyo ya watu wa Israeli inashikamana na Absalomu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 15.13 (BHS) | וַיָּבֹא֙ הַמַּגִּ֔יד אֶל־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הָיָ֛ה לֶב־אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֹֽום׃ |