2 Samuel 15.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 15.21 (LSG) | Ittaï répondit au roi, et dit : L’Éternel est vivant et mon seigneur le roi est vivant ! Au lieu où sera mon seigneur le roi, soit pour mourir, soit pour vivre, là aussi sera ton serviteur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 15.21 (NEG) | Ittaï répondit au roi, et dit : L’Éternel est vivant et mon seigneur le roi est vivant ! au lieu où sera mon seigneur le roi, soit pour mourir, soit pour vivre, là aussi sera ton serviteur. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 15.21 (S21) | Ittaï répondit au roi : « L’Éternel est vivant et mon seigneur le roi est vivant ! Là où se trouvera mon seigneur le roi, que ce soit pour mourir ou pour vivre, là aussi sera ton serviteur. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 15.21 (LSGSN) | Ittaï répondit au roi, et dit : L’Éternel est vivant et mon seigneur le roi est vivant ! au lieu où sera mon seigneur le roi, soit pour mourir, Soit pour vivre, là aussi sera ton serviteur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 15.21 (BAN) | Et Itthaï répondit au roi et dit : L’Éternel est vivant et mon seigneur le roi est vivant ! Là où sera mon seigneur le roi, soit pour mourir, soit pour vivre là aussi sera ton serviteur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 15.21 (SAC) | Ethaï lui répondit : Vive le Seigneur, et vive le roi, mon maître ! en quelque état que vous puissiez être, mon seigneur et mon roi, votre serviteur y sera, soit à la mort ou à la vie. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 15.21 (MAR) | Mais Ittaï répondit au Roi, en disant : L’Éternel est vivant, et le Roi mon Seigneur vit, qu’en quelque lieu où le Roi mon Seigneur sera, soit à la mort, soit à la vie, ton serviteur y sera aussi. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 15.21 (OST) | Mais Itthaï répondit au roi, en disant : L’Éternel est vivant, et le roi, mon seigneur, vit ! au lieu où sera le roi mon seigneur, soit pour mourir, soit pour vivre, ton serviteur y sera aussi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 15.21 (CAH) | Ithaï répondit au roi, et dit : L’Éternel est vivant, et vivant est mon seigneur le roi ! Qu’à l’endroit où sera mon seigneur le roi, soit à la mort, soit à la vie, là sera ton serviteur ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 15.21 (GBT) | Éthaï lui répondit : Vive le Seigneur ! et vive le roi, mon maître ! en quelque état que vous puissiez être, ô roi, mon seigneur, soit à la mort, soit à la vie, votre serviteur sera avec vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 15.21 (PGR) | Mais Ithaï répondit au Roi et dit : Par la vie de l’Éternel ! et par la vie de mon Seigneur le Roi ! là où sera mon Seigneur le Roi, soit pour mourir, soit pour vivre, ton serviteur y sera. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 15.21 (LAU) | Et Itthaï répondit au roi, et dit : L’Éternel est vivant, et le roi, mon seigneur, est vivant, qu’au lieu où sera le roi, mon seigneur, soit pour mourir, soit pour vivre, là sera ton esclave. |
Darby (1885) | 2 Samuel 15.21 (DBY) | Mais Itthaï répondit au roi, et dit : L’Éternel est vivant, et le roi, mon seigneur, est vivant, que dans le lieu où sera le roi, mon seigneur, soit pour la mort, soit pour la vie, là aussi sera ton serviteur ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 15.21 (TAN) | Ittaï répondit au roi : "Par le Dieu vivant et par la vie du roi mon maître ! Partout où sera le roi mon maître, pour la mort ou pour la vie, là sera ton serviteur." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 15.21 (VIG) | Ethaï lui répondit : Vive le Seigneur (vit), et vive le roi mon maître (vit) ; en quelque état que vous soyez, monseigneur le roi, votre serviteur y sera, soit à la mort, soit à la vie. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 15.21 (FIL) | Ethaï lui répondit : Vive le Seigneur, et vive le roi mon maître; en quelque état que vous soyez, monseigneur le roi, votre serviteur y sera, soit à la mort, soit à la vie. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 15.21 (CRA) | Ethaï répondit au roi et dit : « Yahweh est vivant et mon seigneur le roi est vivant ! À l’endroit où sera mon seigneur le roi, soit pour mourir soit pour vivre, là sera ton serviteur. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 15.21 (BPC) | Ethaï répondit au roi en ces termes : “Aussi vrai que vit Yahweh et que vit mon seigneur le roi ! à l’endroit où sera mon seigneur le roi, là aussi, à la vie à la mort, sera ton serviteur !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 15.21 (AMI) | Éthaï lui répondit : Vive le Seigneur, et vive le roi, mon maître ! En quelque état que vous puissiez être, mon seigneur et mon roi, votre serviteur y sera, soit à la mort ou à la vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 15.21 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη Εθθι τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν ζῇ κύριος καὶ ζῇ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς ὅτι εἰς τὸν τόπον οὗ ἐὰν ᾖ ὁ κύριός μου καὶ ἐὰν εἰς θάνατον καὶ ἐὰν εἰς ζωήν ὅτι ἐκεῖ ἔσται ὁ δοῦλός σου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 15.21 (VUL) | et respondit Ethai regi dicens vivit Dominus et vivit dominus meus rex quoniam in quocumque loco fueris domine mi rex sive in morte sive in vita ibi erit servus tuus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 15.21 (SWA) | Naye Itai akamjibu mfalme akasema, Kama aishivyo Bwana, na bwana wangu mfalme aishivyo, hakika yake kila mahali atakapokuwapo mfalme, bwana wangu, ikiwa ni kwa kufa au ikiwa ni kwa kuishi, ndipo atakapokuwapo na mtumwa wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 15.21 (BHS) | וַיַּ֧עַן אִתַּ֛י אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּאמַ֑ר חַי־יְהוָ֗ה וְחֵי֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֠י אִם־בִּמְקֹ֞ום אֲשֶׁ֥ר יִֽהְיֶה־שָּׁ֣ם׀ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֗לֶךְ אִם־לְמָ֨וֶת֙ אִם־לְחַיִּ֔ים כִּי־שָׁ֖ם יִהְיֶ֥ה עַבְדֶּֽךָ׃ |