2 Samuel 15.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 15.22 (LSG) | David dit alors à Ittaï : Va, passe ! Et Ittaï de Gath passa, avec tous ses gens et tous les enfants qui étaient avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 15.22 (NEG) | David dit alors à Ittaï : Va, passe ! Et Ittaï de Gath passa, avec tous ses gens et tous les enfants qui étaient avec lui. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 15.22 (S21) | David dit alors à Ittaï : « Vas-y, avance ! » Et Ittaï de Gath avança avec tous ses hommes et tous les enfants qui étaient avec lui. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 15.22 (LSGSN) | David dit alors à Ittaï : Va , passe ! Et Ittaï de Gath passa , avec tous ses gens et tous les enfants qui étaient avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 15.22 (BAN) | Et David dit à Itthaï : Va et passe ! Et Itthaï le Guitthien passa avec tous ses hommes et tous les petits enfants qui étaient avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 15.22 (SAC) | David lui répondit : Venez donc, et passez. Ainsi Ethaï, Gethéen, passa le torrent avec tous les gens qui le suivaient, et tout le reste du peuple. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 15.22 (MAR) | David donc dit à Ittaï : Viens, et marche. Alors Ittaï Guittien marcha avec tous ses gens, et tous ses petits enfants qui étaient avec lui. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 15.22 (OST) | Alors David dit à Itthaï : Viens et marche. Et Itthaï, le Guitthien, marcha, avec tous ses gens, et tous les petits enfants qui étaient avec lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 15.22 (CAH) | David dit à Ithaï : Va (donc) et passe. Ithaï de Gath passa avec tous les hommes et tous les enfants qui étaient avec lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 15.22 (GBT) | David lui répondit : Venez donc, et passez. Ainsi Éthaï, Géthéen, passa avec tous les hommes qui le suivaient, et le reste de la multitude. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 15.22 (PGR) | Et David dit à Ithaï : Va et passe ! Ainsi, Ithaï, le Gathite, et tous ses hommes défilèrent de même que tous les enfants qui étaient avec lui. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 15.22 (LAU) | Et David dit à Itthaï : Va et passe ! Et Itthaï, le Guitthien, passa ainsi que tous ses gens, et tous les petits enfants qui étaient avec lui. |
Darby (1885) | 2 Samuel 15.22 (DBY) | Et David dit à Itthaï : Va, et passe ! Alors Itthaï, le Guitthien, passa avec tous ses hommes et tous les enfants qui étaient avec lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 15.22 (TAN) | David dit à Ittaï : "Va donc et avance." Et Ittaï le Ghittéen avança, avec tous ses hommes et tous les enfants qui, l’accompagnaient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 15.22 (VIG) | David lui répondit : Viens et passe. Ainsi Ethaï le Géthéen passa avec tous les hommes qui le suivaient, et tout le reste du peuple. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 15.22 (FIL) | David lui répondit : Venez et passez. Ainsi Ethaï le Géthéen passa avec tous les hommes qui le suivaient, et tout le reste du peuple. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 15.22 (CRA) | David dit à Ethaï : « Va, passe ! » Et Ethaï le Géthéen passa avec tous ses hommes et tous les enfants qui étaient avec lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 15.22 (BPC) | David dit à Ethaï : “Va, passe !” Et Ethaï le Géthéen passa avec tous ses hommes et toute la famille qui était avec lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 15.22 (AMI) | David lui répondit : Venez donc, et passez. Ainsi Éthaï, de Geth, passa le torrent avec tous les gens qui le suivaient et tous les enfants qui étaient avec lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 15.22 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Εθθι δεῦρο καὶ διάβαινε μετ’ ἐμοῦ καὶ παρῆλθεν Εθθι ὁ Γεθθαῖος καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ὁ μετ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 15.22 (VUL) | et ait David Ethai veni et transi et transivit Ethai Gettheus et omnes viri qui cum eo erant et reliqua multitudo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 15.22 (SWA) | Basi Daudi akamwambia Itai, Haya, enenda ukavuke. Akavuka Itai, Mgiti na watu wake wote, na watoto wadogo wote waliokuwa pamoja naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 15.22 (BHS) | וַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛ד אֶל־אִתַּ֖י לֵ֣ךְ וַעֲבֹ֑ר וַֽיַּעֲבֹ֞ר אִתַּ֤י הַגִּתִּי֙ וְכָל־אֲנָשָׁ֔יו וְכָל־הַטַּ֖ף אֲשֶׁ֥ר אִתֹּֽו׃ |