2 Samuel 15.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 15.23 (LSG) | Toute la contrée était en larmes et l’on poussait de grands cris, au passage de tout le peuple. Le roi passa le torrent de Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin qui mène au désert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 15.23 (NEG) | Toute la contrée était en larmes et l’on poussait de grands cris, au passage de tout le peuple. Le roi passa le torrent de Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin qui mène au désert. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 15.23 (S21) | Toute la région était en larmes et l’on poussait de grands cris au passage de tout le peuple. Le roi passa le torrent du Cédron, ainsi que tout le peuple, en face du chemin qui conduit au désert. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 15.23 (LSGSN) | Toute la contrée était en larmes et l’on poussait de grands cris, au passage de tout le peuple. Le roi passa le torrent de Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin qui mène au désert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 15.23 (BAN) | Et tout le pays pleurait à haute voix à mesure que la troupe passait, et le roi passa le torrent du Cédron avec toute la troupe, prenant le chemin du désert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 15.23 (SAC) | Tout le peuple pleurait dans ce passage, et on entendait partout retentir leurs cris. Le roi passa aussi le torrent de Cédron, et tout le peuple allait le long du chemin qui regarde le désert. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 15.23 (MAR) | Et tout le pays pleurait à grands cris, et tout le peuple passait plus avant ; puis le Roi passa le torrent de Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin tirant vers le désert ; |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 15.23 (OST) | Or tout le pays pleurait à grands cris ; et tout le peuple passait. Et le roi passa le torrent du Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin qui mène au désert. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 15.23 (CAH) | Tout le pays jetait de grands cris, pendant que tout le peuple partait. Le roi passa le torrent de Kidrône, et tout le peuple passa sur le chemin (qui conduit) au désert. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 15.23 (GBT) | Tous pleuraient à haute voix, et tout le peuple passait. Le roi passa aussi le torrent de Cédron, et tout le peuple marchait le long du chemin qui regarde le désert. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 15.23 (PGR) | Cependant tout le pays pleurait avec de grands cris au défilé de tout le peuple, et le Roi passa le torrent de Cédron, et tout le peuple passa aussi dans la direction du chemin du désert. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 15.23 (LAU) | Et tout le pays{Héb. la terre.} pleurait à grands cris, et tout le peuple passait ; le roi passa le torrent de Cédron, et tout le peuple passa en face du chemin qui mène au désert. |
Darby (1885) | 2 Samuel 15.23 (DBY) | Et tous le pays pleurait à haute voix, et tout le peuple passait ; et le roi passa le torrent du Cédron, et tout le peuple passa en face du chemin du désert. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 15.23 (TAN) | Tout le pays pleurait bruyamment tandis que cette multitude passait. Le roi traversa le torrent de Cédron, et le peuple s’avança sur la route qui mène au désert. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 15.23 (VIG) | Et tous pleuraient à haute voix, et tout le peuple passait. Le roi passa aussi le torrent de Cédron, et tout le peuple allait le long du chemin qui regarde vers le désert. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 15.23 (FIL) | Et tous pleuraient à haute voix, et tout le peuple passait. Le roi passa aussi le torrent de Cédron, et tout le peuple allait le long du chemin qui regarde vers le désert. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 15.23 (CRA) | Toute la contrée pleurait et poussait des cris au passage de tout ce peuple. Le roi ayant passé le torrent de Cédron, tout le peuple passa vis-à-vis du chemin du désert. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 15.23 (BPC) | Toute la contrée pleurait à haute voix, tandis que tout ce peuple passait. Le roi passa le Cédron, et tout le peuple le franchit dans la direction du désert. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 15.23 (AMI) | Tout le peuple pleurait dans ce passage, et on entendait partout retentir des cris. Le roi passa aussi le torrent de Cédron, et tout le peuple allait vis-à-vis le chemin du désert. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 15.23 (LXX) | καὶ πᾶσα ἡ γῆ ἔκλαιεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ πᾶς ὁ λαὸς παρεπορεύοντο ἐν τῷ χειμάρρῳ Κεδρων καὶ ὁ βασιλεὺς διέβη τὸν χειμάρρουν Κεδρων καὶ πᾶς ὁ λαὸς καὶ ὁ βασιλεὺς παρεπορεύοντο ἐπὶ πρόσωπον ὁδοῦ τὴν ἔρημον. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 15.23 (VUL) | omnesque flebant voce magna et universus populus transiebat rex quoque transgrediebatur torrentem Cedron et cunctus populus incedebat contra viam quae respicit ad desertum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 15.23 (SWA) | Na nchi yote ikalia kwa sauti kuu, nao watu wote wakavuka, mfalme mwenyewe naye akavuka kile kijito Kidroni, na hao watu wote wakavuka, wakielekea njia ya nyika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 15.23 (BHS) | וְכָל־הָאָ֗רֶץ בֹּוכִים֙ קֹ֣ול גָּדֹ֔ול וְכָל־הָעָ֖ם עֹֽבְרִ֑ים וְהַמֶּ֗לֶךְ עֹבֵר֙ בְּנַ֣חַל קִדְרֹ֔ון וְכָל־הָעָם֙ עֹבְרִ֔ים עַל־פְּנֵי־דֶ֖רֶךְ אֶת־הַמִּדְבָּֽר׃ |