2 Samuel 15.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 15.24 (LSG) | Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites portant l’arche de l’alliance de Dieu ; et ils posèrent l’arche de Dieu, et Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 15.24 (NEG) | Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites portant l’arche de l’alliance de Dieu ; et ils posèrent l’arche de Dieu, et Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 15.24 (S21) | Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de Dieu. Ils déposèrent l’arche de Dieu et Abiathar montait pendant que tout le peuple finissait de sortir de la ville. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 15.24 (LSGSN) | Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites portant l’arche de l’alliance de Dieu ; et ils posèrent l’arche de Dieu, et Abiathar montait , pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 15.24 (BAN) | Et voici Tsadok aussi était là, et avec lui tous les lévites portant l’arche de l’alliance de Dieu ; et ils déposèrent l’arche de Dieu tandis qu’Abiathar montait, et jusqu’à ce que tout le peuple eut achevé de sortir de la ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 15.24 (SAC) | En même temps Sadoc, grand prêtre, vint accompagné de tous les Lévites, qui portaient l’arche de l’alliance de Dieu, et ils la posèrent sur un lieu élevé. Abiathar monta, en attendant que tout le peuple qui sortait de la ville, fût passé. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 15.24 (MAR) | Là aussi était Tsadok avec tous les Lévites qui portaient l’Arche de l’alliance de Dieu, et ils posèrent [là] l’Arche de Dieu ; et Abiathar monta pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 15.24 (OST) | Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de Dieu ; et ils posèrent là l’arche de Dieu ; et Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 15.24 (CAH) | Tsadok aussi, et tous les lévites qui portaient l’arche de l’alliance de Dieu, étaient avec lui ; ils posèrent l’arche de Dieu, et Abiathar fit des holocaustes pendant que tout le peuple achevait de quitter la ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 15.24 (GBT) | En même temps Sadoc, grand prêtre, vint, accompagné de tous les lévites, qui portaient l’arche de l’alliance de Dieu, et ils la posèrent sur un lieu élevé. Abiathar monta, en attendant que tout le peuple qui sortait de la ville fût passé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 15.24 (PGR) | Et voici, là était aussi Tsadoc et tous les Lévites avec lui portant l’Arche de l’alliance de Dieu ; et ils posèrent l’Arche de Dieu, et Abiathar montait en attendant la fin du défilé du peuple sortant de la ville. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 15.24 (LAU) | Et voici Tsadok lui-même, et tous les Lévites avec lui, portant l’arche de l’alliance de Dieu ; et ils posèrent l’arche de Dieu (et Abiathar monta aussi), jusqu’à ce que le peuple eût achevé de passer hors de la ville. |
Darby (1885) | 2 Samuel 15.24 (DBY) | Et voici Tsadok aussi, et tous les Lévites avec lui, portant l’arche de l’alliance de Dieu, et ils posèrent l’arche de Dieu, et Abiathar monta, jusqu’à ce que tout le peuple eût achevé de passer hors de la ville. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 15.24 (TAN) | Vint aussi Çadok avec tous les Lévites, portant l’arche d’alliance du Seigneur ; on déposa l’arche divine à terre pendant qu’Ebiathar montait, jusqu’à ce que le peuple eût achevé de quitter la ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 15.24 (VIG) | En même temps, le prêtre Sadoc vint, accompagné de tous les Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de Dieu ; et ils la déposèrent. Et Abiathar monta jusqu’à ce que tout le peuple qui sortait de la ville fût passé. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 15.24 (FIL) | En même temps, le prêtre Sadoc vint, accompagné de tous les lévites qui portaient l’arche de l’Alliance de Dieu; et ils la déposèrent. Et Abiathar monta jusqu’à ce que tout le peuple qui sortait de la ville fût passé. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 15.24 (CRA) | Et voici que Sadoc, et avec lui tous les lévites qui portaient l’arche de l’alliance de Dieu, déposèrent l’arche de Dieu, tandis qu’Abiathar montait, jusqu’à ce que tout le peuple eut achevé de sortir de la ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 15.24 (BPC) | Et voici que Sadoc et Abiathar, avec tous les lévites, portaient l’Arche de l’alliance de Dieu et ils déposèrent l’Arche de Dieu, jusqu’à ce que tout le peuple eût achevé de défiler hors de la ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 15.24 (AMI) | En même temps, Sadoc, grand prêtre, vint accompagné de tous les Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de Dieu, et ils la posèrent sur un lieu élevé. Abiathar monta, en attendant que tout le peuple qui sortait de la ville fût passé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 15.24 (LXX) | καὶ ἰδοὺ καί γε Σαδωκ καὶ πάντες οἱ Λευῖται μετ’ αὐτοῦ αἴροντες τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου ἀπὸ Βαιθαρ καὶ ἔστησαν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ καὶ ἀνέβη Αβιαθαρ ἕως ἐπαύσατο πᾶς ὁ λαὸς παρελθεῖν ἐκ τῆς πόλεως. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 15.24 (VUL) | venit autem et Sadoc et universi Levitae cum eo portantes arcam foederis Dei et deposuerunt arcam Dei et ascendit Abiathar donec expletus est omnis populus qui egressus fuerat de civitate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 15.24 (SWA) | Na tazama, Sadoki naye akaja, na Walawi wote pamoja naye, huku wakilichukua sanduku la agano la Mungu; kisha wakalitua hilo sanduku la Mungu; Abiathari naye akapanda juu, hata watu wote walipokwisha kuutoka mji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 15.24 (BHS) | וְהִנֵּ֨ה גַם־צָדֹ֜וק וְכָֽל־הַלְוִיִּ֣ם אִתֹּ֗ו נֹֽשְׂאִים֙ אֶת־אֲרֹון֙ בְּרִ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים וַיַּצִּ֨קוּ֙ אֶת־אֲרֹ֣ון הָאֱלֹהִ֔ים וַיַּ֖עַל אֶבְיָתָ֑ר עַד־תֹּ֥ם כָּל־הָעָ֖ם לַעֲבֹ֥ור מִן־הָעִֽיר׃ |