2 Samuel 15.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 15.25 (LSG) | Le roi dit à Tsadok : Reporte l’arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce aux yeux de l’Éternel, il me ramènera, et il me fera voir l’arche et sa demeure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 15.25 (NEG) | Le roi dit à Tsadok : Reporte l’arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce aux yeux de l’Éternel, il me ramènera, et il me fera voir l’arche et sa demeure. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 15.25 (S21) | Le roi dit à Tsadok : « Ramène l’arche de Dieu dans la ville ! Si je trouve grâce aux yeux de l’Éternel, il me fera revenir ici et me fera revoir l’arche et son sanctuaire. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 15.25 (LSGSN) | Le roi dit à Tsadok : Reporte l’arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce aux yeux de l’Éternel, il me ramènera , et il me fera voir l’arche et sa demeure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 15.25 (BAN) | Et le roi dit à Tsadok : Reporte l’arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce aux yeux de l’Éternel, il me ramènera et me fera revoir l’arche et sa demeure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 15.25 (SAC) | Alors le roi dit à Sadoc : Reportez à la ville l’arche de Dieu. Si je trouve grâce devant le Seigneur, il me ramènera, et il me fera revoir son arche et son tabernacle. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 15.25 (MAR) | Et le Roi dit à Tsadok : Reporte l’Arche de Dieu dans la ville ; si j’ai trouvé grâce devant l’Éternel il me ramènera, et me la fera voir, avec son Tabernacle. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 15.25 (OST) | Mais le roi dit à Tsadok : Reporte l’arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce devant l’Éternel, il me ramènera, et il me fera voir l’arche et sa demeure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 15.25 (CAH) | Le roi dit à Tsadok : Reporte l’arche de Dieu à la ville ; si je trouve grâce aux yeux de l’Éternel, il me ramènera, et me la fera revoir avec sa demeure. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 15.25 (GBT) | Alors le roi dit à Sadoc : Reportez à la ville l’arche de Dieu. Si je trouve grâce aux yeux du Seigneur, il me ramènera, et il me fera revoir son arche et son tabernacle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 15.25 (PGR) | Mais le Roi dit à Tsadoc : Reconduis l’Arche de Dieu dans la cité ! Si je trouve grâce aux yeux de l’Éternel, Il me ramènera et me la fera revoir ainsi que sa Résidence. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 15.25 (LAU) | Et le roi dit à Tsadok : Remmène à la ville l’arche de Dieu : si je trouve grâce aux yeux de l’Éternel, il me ramènera, et me la fera voir ainsi que sa demeure ; |
Darby (1885) | 2 Samuel 15.25 (DBY) | Et le roi dit à Tsadok : Reporte l’arche de Dieu dans la ville ; si je trouve grâce aux yeux de l’Éternel, alors il me ramènera, et me la fera voir, elle et sa demeure. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 15.25 (TAN) | Mais le roi dit à Çadok : "Fais rentrer l’arche de Dieu dans la ville. Si je trouve faveur aux yeux du Seigneur, il me ramènera et me la fera revoir ainsi que la demeure où elle réside. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 15.25 (VIG) | Alors le roi dit à Sadoc : Reporte à la ville l’arche de Dieu. Si je trouve grâce aux yeux du Seigneur, il me ramènera, et il me fera revoir son arche et son tabernacle. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 15.25 (FIL) | Alors le roi dit à Sadoc : Reportez à la ville l’arche de Dieu. Si je trouve grâce aux yeux du Seigneur, Il me ramènera, et Il me fera revoir Son arche et Son tabernacle. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 15.25 (CRA) | Alors le roi dit à Sadoc : « Reporte l’arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce aux yeux de Yahweh, il me ramènera et me fera voir l’arche et sa demeure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 15.25 (BPC) | Alors le roi dit à Sadoc : “Reporte l’Arche de Dieu dans la ville. si je trouve grâce devant Yahweh, il me ramènera et me la fera voir, ainsi que sa demeure. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 15.25 (AMI) | Alors le roi dit à Sadoc : reportez à la ville l’arche de Dieu. Si je trouve grâce devant le Seigneur, il me ramènera et il me fera revoir son arche et son tabernacle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 15.25 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Σαδωκ ἀπόστρεψον τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ εἰς τὴν πόλιν ἐὰν εὕρω χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου καὶ ἐπιστρέψει με καὶ δείξει μοι αὐτὴν καὶ τὴν εὐπρέπειαν αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 15.25 (VUL) | et dixit rex ad Sadoc reporta arcam Dei in urbem si invenero gratiam in oculis Domini reducet me et ostendet mihi eam et tabernaculum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 15.25 (SWA) | Naye mfalme akamwambia Sadoki, Rudisha sanduku la Mungu mjini; nikipata kibali machoni pa Bwana atanirudisha, na kunionyesha tena sanduku hili, na maskani yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 15.25 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְצָדֹ֔וק הָשֵׁ֛ב אֶת־אֲרֹ֥ון הָאֱלֹהִ֖ים הָעִ֑יר אִם־אֶמְצָ֥א חֵן֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה וֶהֱשִׁבַ֕נִי וְהִרְאַ֥נִי אֹתֹ֖ו וְאֶת־נָוֵֽהוּ׃ |