2 Samuel 15.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 15.26 (LSG) | Mais s’il dit : Je ne prends point plaisir en toi ! Me voici, qu’il me fasse ce qui lui semblera bon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 15.26 (NEG) | Mais s’il dit : Je ne prends point plaisir en toi ! me voici, qu’il me fasse ce qui lui semblera bon. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 15.26 (S21) | Mais s’il dit : ‹ Je ne prends pas plaisir en toi ›, je suis prêt. Qu’il me fasse ce qui lui semblera bon. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 15.26 (LSGSN) | Mais s’il dit : Je ne prends point plaisir en toi ! me voici, qu’il me fasse ce qui lui semblera bon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 15.26 (BAN) | Et s’il me dit : Je ne prends point plaisir en toi, me voici ; qu’il me fasse selon qu’il le trouvera bon ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 15.26 (SAC) | S’il me dit : Vous ne m’agréez point ; je suis tout prêt : qu’il fasse de moi ce qu’il lui plaira. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 15.26 (MAR) | Que s’il me dit ainsi : Je ne prends point de plaisir en toi ; me voici, qu’il fasse de moi ce qu’il lui semblera bon. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 15.26 (OST) | Que s’il dit ainsi : Je ne prends point de plaisir en toi ; me voici, qu’il fasse de moi ce qui lui semblera bon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 15.26 (CAH) | Mais s’il a dit ainsi : Je ne veux plus de toi, me voici ; qu’il me fasse ce qui sera bon à ses yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 15.26 (GBT) | Mais s’il me dit : Vous ne m’êtes point agréable, je suis tout prêt : qu’il fasse de moi ce qu’il lui plaira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 15.26 (PGR) | Mais s’il prononce ainsi : Je ne prends point plaisir en toi ; me voici ! qu’il me traite comme il Lui semblera bon. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 15.26 (LAU) | et s’il dit ainsi : Je ne prends pas de plaisir en toi... me voici ! qu’il me fasse comme il sera bon à ses yeux. |
Darby (1885) | 2 Samuel 15.26 (DBY) | Et s’il dit ainsi : Je ne prends point de plaisir en toi ; -me voici, qu’il fasse de moi ce qui sera bon à ses yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 15.26 (TAN) | Que s’il dit : "Je ne veux plus de toi," je suis prêt ; qu’il me traite comme il lui plaira. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 15.26 (VIG) | Mais s’il me dit : Tu ne m’agrées point, je suis tout prêt ; qu’il fasse de moi ce qu’il lui plaira. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 15.26 (FIL) | Mais s’Il me dit : Vous ne m’agréez point, je suis tout prêt; qu’Il fasse de moi ce qu’Il lui plaira. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 15.26 (CRA) | Mais s’il dit : Je n’ai pas de plaisir en toi, — me voici : qu’il me traite comme il lui semblera bon. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 15.26 (BPC) | Mais s’il dit : Je n’ai pas de complaisance en toi, me voici ! qu’il me traite comme il lui semblera bon.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 15.26 (AMI) | S’il me dit : Vous ne m’agréez point, je suis tout prêt ; qu’il fasse de moi ce qu’il lui plaira. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 15.26 (LXX) | καὶ ἐὰν εἴπῃ οὕτως οὐκ ἠθέληκα ἐν σοί ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ποιείτω μοι κατὰ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 15.26 (VUL) | si autem dixerit non places praesto sum faciat quod bonum est coram se |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 15.26 (SWA) | lakini akisema kama hivi, Mimi si radhi nawe kabisa; basi, mimi hapa, na anitendee kama aonavyo kuwa vyema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 15.26 (BHS) | וְאִם֙ כֹּ֣ה יֹאמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי בָּ֑ךְ הִנְנִ֕י יַֽעֲשֶׂה־לִּ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר טֹ֖וב בְּעֵינָֽיו׃ ס |