2 Samuel 15.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 15.27 (LSG) | Le roi dit encore au sacrificateur Tsadok : Comprends-tu ? Retourne en paix dans la ville, avec Achimaats, ton fils, et avec Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 15.27 (NEG) | Le roi dit encore au sacrificateur Tsadok : Comprends-tu ? Retourne en paix dans la ville, avec Achimaats, ton fils, et avec Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 15.27 (S21) | Le roi insista encore auprès du prêtre Tsadok : « Vas-tu comprendre ? Retourne en paix dans la ville avec ton fils Achimaats et avec Jonathan, fils d’Abiathar. Retournez avec vos deux fils. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 15.27 (LSGSN) | Le roi dit encore au sacrificateur Tsadok : Comprends-tu ? retourne en paix dans la ville, avec Achimaats, ton fils, et avec Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 15.27 (BAN) | Et le roi dit à Tsadok le sacrificateur : Vois-tu, toi ? Retourne en paix dans la ville, et ton fils Ahimaats et Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils, avec vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 15.27 (SAC) | Le roi dit encore en parlant au grand prêtre Sadoc : Ô voyant ! retournez en paix à la ville avec Achimaas, votre fils, et Jonathas, fils d’Abiathar ; retournez l’un et l’autre avec vos deux fils. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 15.27 (MAR) | Le Roi dit encore au Sacrificateur Tsadok : N’es-tu pas le Voyant ? retourne-t’en en paix à la ville, et Ahimahats ton fils, et Jonathan fils d’Abiathar, vos deux fils avec vous. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 15.27 (OST) | Le roi dit encore à Tsadok, le sacrificateur : Vois-tu ? Retourne en paix à la ville, ainsi qu’Achimaats, ton fils, et Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils, avec vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 15.27 (CAH) | Le roi dit à Tsadok le cohène : N’es-tu pas le voyant ? Reviens à la ville en paix, et A’himaatz, ton fils, et Iehonathane, fils d’Abiathar, vos deux fils avec vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 15.27 (GBT) | Et il dit au grand prêtre Sadoc : O voyant! retournez à la ville en paix ; et que vos deux fils, Achimaas, votre fils, et Jonathas, fils d’Abiathar, soient avec vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 15.27 (PGR) | Et le Roi dit au Prêtre Tsadoc : Vois-tu ! retourne dans la ville en paix, ainsi que Ahimaats, ton fils, et Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils avec vous ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 15.27 (LAU) | Le roi dit [encore] à Tsadok, le sacrificateur : N’est-ce pas toi qui vois ? Retourne en paix à la ville, ainsi qu’Akhimaats, ton fils, et Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils, avec vous. |
Darby (1885) | 2 Samuel 15.27 (DBY) | Et le roi dit à Tsadok, le sacrificateur : N’es-tu pas le voyant ? Retourne-t’en en paix à la ville, et Akhimaats, ton fils, et Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils, avec vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 15.27 (TAN) | Vois-tu, dit le roi au pontife Çadok, retourne en paix à la ville, et que ton fils Ahimaaç et Jonathan, fils d’Ebiathar, vos deux fils, vous accompagnent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 15.27 (VIG) | Le roi dit encore au prêtre Sadoc : O voyant, retourne en paix à la ville avec tes deux fils : Achimaas, ton fils, et Jonathas, fils d’Abiathar. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 15.27 (FIL) | Le roi dit encore au prêtre Sadoc : O Voyant, retournez en paix à la ville avec vos deux fils : Achimaas, votre fils, et Jonathas, fils d’Abiathar. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 15.27 (CRA) | Le roi dit encore au prêtre Sadoc : « Ô toi, voyant, retourne en paix dans la ville, avec Achimaas, ton fils, et Jonathas, fils d’Abiathar : vos deux fils avec vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 15.27 (BPC) | Le roi dit encore au prêtre Sadoc : “Vois ! toi et Abiathar, retournez en paix dans la ville, avec Achimaas, ton fils, et Jonathas, fils d’Abiathar : vos deux fils avec vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 15.27 (AMI) | Le roi dit encore en parlant au grand prêtre Sadoc : Ô voyant ! retournez en paix à la ville avec Achimaas, votre fils, et Jonathas, fils d’Abiathar ; retournez avec vos deux fils. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 15.27 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Σαδωκ τῷ ἱερεῖ ἴδετε σὺ ἐπιστρέφεις εἰς τὴν πόλιν ἐν εἰρήνῃ καὶ Αχιμαας ὁ υἱός σου καὶ Ιωναθαν ὁ υἱὸς Αβιαθαρ οἱ δύο υἱοὶ ὑμῶν μεθ’ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 15.27 (VUL) | et dixit rex ad Sadoc sacerdotem o videns revertere in civitatem in pace et Achimaas filius tuus et Ionathan filius Abiathar duo filii vestri sint vobiscum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 15.27 (SWA) | Kisha mfalme akamwambia Sadoki, kuhani, Angalia, rudini mjini kwa amani, na wana wenu wawili pamoja nanyi,Ahimaasi,mwana wako, na Yonathani,mwana wa Abiathari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 15.27 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־צָדֹ֣וק הַכֹּהֵ֔ן הֲרֹואֶ֣ה אַתָּ֔ה שֻׁ֥בָה הָעִ֖יר בְּשָׁלֹ֑ום וַאֲחִימַ֨עַץ בִּנְךָ֜ וִיהֹונָתָ֧ן בֶּן־אֶבְיָתָ֛ר שְׁנֵ֥י בְנֵיכֶ֖ם אִתְּכֶֽם׃ |