2 Samuel 15.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 15.28 (LSG) | Voyez, j’attendrai dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive des nouvelles de votre part. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 15.28 (NEG) | Voyez, j’attendrai dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive des nouvelles de votre part. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 15.28 (S21) | Voyez, j’attendrai dans les plaines du désert jusqu’à ce que je reçoive des nouvelles de votre part. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 15.28 (LSGSN) | Voyez , j’attendrai dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive des nouvelles de votre part . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 15.28 (BAN) | Voyez ; moi j’attendrai aux gués du désert jusqu’à ce qu’il m’arrive un avis de votre part. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 15.28 (SAC) | Pour moi, je vais me cacher dans les plaines du désert, jusqu’à ce que vous m’envoyiez des nouvelles de l’état des choses. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 15.28 (MAR) | Regardez, je m’en vais demeurer dans les campagnes du désert, jusqu’à ce qu’on vienne m’apporter des nouvelles de votre part. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 15.28 (OST) | Voyez, je vais attendre dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’on vienne m’apporter des nouvelles de votre part. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 15.28 (CAH) | Voyez, je m’arrêterai près des passages du désert jusqu’à ce qu’il me vienne une nouvelle de vous pour m’instruire. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 15.28 (GBT) | Pour moi, je me cacherai dans les plaines du désert jusqu’à ce qu’il me vienne de vous des nouvelles sur l’état des choses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 15.28 (PGR) | Voici, je veux temporiser dans les plaines du désert, jusqu’à ce que de votre part m’arrive un avis pour m’informer. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 15.28 (LAU) | Voyez, je vais attendre dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il arrive un mot de votre part pour me donner avis. |
Darby (1885) | 2 Samuel 15.28 (DBY) | Voyez, j’attendrai dans les plaines du désert, jusqu’à ce que vienne de votre part une parole pour m’apporter des nouvelles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 15.28 (TAN) | Voyez, moi je m’attarderai dans les plaines du désert, attendant qu’un message vienne m’informer de votre part." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 15.28 (VIG) | Je vais me cacher dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive des nouvelles de votre part. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 15.28 (FIL) | Je vais me cacher dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive des nouvelles de votre part. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 15.28 (CRA) | Voyez ! Moi j’attendrai dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive un mot de vous qui me renseigne. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 15.28 (BPC) | Voyez ! moi, j’attendrai dans les steppes du désert, jusqu’à ce qu’il arrive un mot de vous qui me renseigne.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 15.28 (AMI) | Pour moi, je vais me cacher dans les plaines du désert, jusqu’à ce que vous m’envoyiez des nouvelles de l’état des choses. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 15.28 (LXX) | ἴδετε ἐγώ εἰμι στρατεύομαι ἐν Αραβωθ τῆς ἐρήμου ἕως τοῦ ἐλθεῖν ῥῆμα παρ’ ὑμῶν τοῦ ἀπαγγεῖλαί μοι. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 15.28 (VUL) | ecce ego abscondar in campestribus deserti donec veniat sermo a vobis indicans mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 15.28 (SWA) | Angalia, mimi nitangoja penye vivuko vya jangwani, hata litakaponifikilia neno la kunipasha habari kutoka kwenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 15.28 (BHS) | רְאוּ֙ אָנֹכִ֣י מִתְמַהְמֵ֔הַּ בְּעַֽרְבֹ֖ות הַמִּדְבָּ֑ר עַ֣ד בֹּ֥וא דָבָ֛ר מֵעִמָּכֶ֖ם לְהַגִּ֥יד לִֽי׃ |