2 Samuel 15.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 15.30 (LSG) | David monta la colline des oliviers. Il montait en pleurant et la tête couverte, et il marchait nu-pieds ; et tous ceux qui étaient avec lui se couvrirent aussi la tête, et ils montaient en pleurant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 15.30 (NEG) | David monta la colline des Oliviers. Il montait en pleurant et la tête couverte, et il marchait nu-pieds ; et tous ceux qui étaient avec lui se couvrirent aussi la tête, et ils montaient en pleurant. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 15.30 (S21) | David gravit le mont des Oliviers. Il montait en pleurant et la tête couverte, et il marchait nu-pieds. Tous ceux qui l’accompagnaient se couvrirent aussi la tête et ils montaient en pleurant. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 15.30 (LSGSN) | David monta la colline des oliviers. Il montait en pleurant et la tête couverte , et il marchait nu-pieds ; et tous ceux qui étaient avec lui se couvrirent aussi la tête, et ils montaient en pleurant . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 15.30 (BAN) | Et David gravissait la montée des Oliviers, montant et pleurant, la tête voilée, et il marchait nu-pieds ; et tout le peuple qui était avec lui avait la tête couverte et ils montaient en pleurant |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 15.30 (SAC) | Cependant David montait la colline des Oliviers, et pleurait en montant. Il allait nu-pieds et la tête couverte ; et tout le peuple qui était avec lui montait la tête couverte et en pleurant. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 15.30 (MAR) | Et David montait par la montée des oliviers, et en montant il pleurait, et il avait la tête couverte, et marchait nu-pieds ; tout le peuple aussi qui était avec lui, montait chacun ayant sa tête couverte, et en montant ils pleuraient. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 15.30 (OST) | Et David montait par la montée des Oliviers, et en montant il pleurait ; il avait la tête couverte, et marchait nu-pieds. Tout le peuple aussi qui était avec lui montait, chacun ayant la tête couverte ; et en montant ils pleuraient. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 15.30 (CAH) | David montait par la montée des oliviers, et en montant il pleurait ; il avait la tête couverte ; il marchait nu-pieds ; tout le peuple qui était avec lui, chacun la tête couverte, montait, et en montant pleurait. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 15.30 (GBT) | Cependant David montait la colline des Oliviers, et pleurait en montant. Il marchait les pieds nus et la tête couverte ; et tout le peuple qui était avec lui montait la tête couverte et en pleurant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 15.30 (PGR) | Et David gravit la pente des Oliviers, et pleurait en montant, il avait la tête couverte et marchait nu-pieds, et dans tout le peuple qui le suivait chacun se couvrit la tête et ils gravissaient et pleuraient en montant. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 15.30 (LAU) | Et David montait par la montagne{Héb. la montée.} des Oliviers, et en montant il pleurait ; il avait la tête couverte, et marchait nu-pieds ; et tous, dans le peuple qui était avec lui, se couvraient la tête et montaient, et en montant ils pleuraient. |
Darby (1885) | 2 Samuel 15.30 (DBY) | David monta par la montée des Oliviers, montant et pleurant ; et il avait la tête couverte, et marchait nu-pieds, et tout le peuple qui était avec lui montait, chacun ayant sa tête couverte, et en montant ils pleuraient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 15.30 (TAN) | Cependant David montait la pente des Oliviers, s’avançant en pleurant, la tête voilée et nu-pieds ; et tout le peuple à sa suite avait également la tête voilée et montait en pleurant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 15.30 (VIG) | Cependant David montait la colline des Oliviers, et pleurait en montant. Il allait nu-pieds et la tête couverte ; et tout le peuple qui était avec lui montait la tête couverte et en pleurant. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 15.30 (FIL) | Cependant David montait la colline des Oliviers, et pleurait en montant. Il allait nu-pieds et la tête couverte; et tout le peuple qui était avec lui montait la tête couverte et en pleurant. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 15.30 (CRA) | David gravissait la colline des Oliviers ; il montait en pleurant, la tête voilée, et il marchait nu-pieds ; et tout le peuple qui était avec lui avait aussi la tête couverte, et ils montaient en pleurant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 15.30 (BPC) | David gravissait la colline des Oliviers : il montait en pleurant, la tête voilée, et il marchait nu-pieds ; et tout le peuple qui était avec lui se voilait aussi la tête et montait en pleurant. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 15.30 (AMI) | Cependant David montait la colline des Oliviers, et pleurait en montant. Il allait nu-pieds et la tête couverte ; et tout le peuple qui était avec lui montait la tête couverte et en pleurant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 15.30 (LXX) | καὶ Δαυιδ ἀνέβαινεν ἐν τῇ ἀναβάσει τῶν ἐλαιῶν ἀναβαίνων καὶ κλαίων καὶ τὴν κεφαλὴν ἐπικεκαλυμμένος καὶ αὐτὸς ἐπορεύετο ἀνυπόδετος καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ ἐπεκάλυψεν ἀνὴρ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἀνέβαινον ἀναβαίνοντες καὶ κλαίοντες. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 15.30 (VUL) | porro David ascendebat clivum Olivarum scandens et flens operto capite et nudis pedibus incedens sed et omnis populus qui erat cum eo operto capite ascendebat plorans |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 15.30 (SWA) | Daudi akapanda akishika njia ya kuupandia mlima wa Mizeituni, akilia alipokuwa akipanda; naye alikuwa amejifunika kichwa chake, akaenda hana viatu; na watu wote waliokuwa pamoja naye wakajifunika vichwa vyao, kila mmoja wao, wakapanda juu, wakilia walipopanda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 15.30 (BHS) | וְדָוִ֡ד עֹלֶה֩ בְמַעֲלֵ֨ה הַזֵּיתִ֜ים עֹלֶ֣ה׀ וּבֹוכֶ֗ה וְרֹ֥אשׁ לֹו֙ חָפ֔וּי וְה֖וּא הֹלֵ֣ךְ יָחֵ֑ף וְכָל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתֹּ֗ו חָפוּ֙ אִ֣ישׁ רֹאשֹׁ֔ו וְעָל֥וּ עָלֹ֖ה וּבָכֹֽה׃ |