2 Samuel 15.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 15.31 (LSG) | On vint dire à David : Achitophel est avec Absalom parmi les conjurés. Et David dit : Ô Éternel, réduis à néant les conseils d’Achitophel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 15.31 (NEG) | On vint dire à David : Achitophel est avec Absalom parmi les conjurés. Et David dit : Ô Éternel, réduis à néant les conseils d’Achitophel ! |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 15.31 (S21) | On vint dire à David : « Achitophel est avec Absalom, il fait partie des conspirateurs. » David dit : « Éternel, réduis à néant les conseils d’Achitophel ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 15.31 (LSGSN) | On vint dire à David : Achitophel est avec Absalom parmi les conjurés . Et David dit : Ô Éternel, réduis à néant les conseils d’Achitophel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 15.31 (BAN) | Et on vint dire à David : Ahithophel est parmi les conjurés avec Absalom. Et David dit : Éternel ! Rends vains les conseils d’Ahithophel ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 15.31 (SAC) | Or David reçut nouvelles qu’Achitophel même était aussi dans la conjuration d’Absalom ; et il dit à Dieu : Seigneur ! renversez, je vous prie, les conseils d’Achitophel. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 15.31 (MAR) | Alors on fit ce rapport à David, et on lui dit : Achithophel est parmi ceux qui ont conjuré avec Absalom. Et David dit : Je te prie, ô Éternel ! assoli le conseil d’Achithophel. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 15.31 (OST) | Alors on fit ce rapport à David, et on lui dit : Achithophel est parmi les conjurés avec Absalom. Et David dit : Je te prie, ô Éternel, déjoue le conseil d’Achithophel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 15.31 (CAH) | on avait annoncé à David, savoir : A’hitophel est parmi les conspirateurs avec Abschalôme. David dit : Éternel ! Affaiblis, je te prie, le conseil d’A’hitophel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 15.31 (GBT) | Or David apprit qu’Achitophel lui-même était dans la conjuration d’Absalon, et il dit : Seigneur, renversez, je vous prie, les conseils d’Achitophel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 15.31 (PGR) | Et David reçut cet avis : Achitophel est parmi les conjurés, complices d’Absalom. Sur quoi David dit : Oh ! déjoue le conseil Achitophel, Éternel ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 15.31 (LAU) | Et on fit rapport à David, en disant : Akhitophel est parmi les conjurés avec Absalom. Et David dit : Éternel, je te prie, déjoue le conseil d’Akhitophel ! |
Darby (1885) | 2 Samuel 15.31 (DBY) | Et on rapporta à David, en disant : Akhitophel est parmi les conjurés avec Absalom. Et David dit : Éternel ! je te prie, rends vain le conseil d’Akhitophel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 15.31 (TAN) | On apprit à David qu’Ahitofel était parmi les conjurés réunis autour d’Absalon ; sur quoi il dit : "Daigne confondre, Seigneur, les desseins d’Ahitofel !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 15.31 (VIG) | Or on annonça à David qu’Achitophel aussi était dans la conjuration d’Absalom ; et il dit à Dieu : Seigneur, renversez (rendez insensés), je vous prie, les conseils d’Achitophel. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 15.31 (FIL) | Or on annonça à David qu’Achitophel aussi était dans la conjuration d’Absalom; et il dit à Dieu : Seigneur, renversez, je Vous prie, les conseils d’Achitophel. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 15.31 (CRA) | On apporta à David cette nouvelle : « Achitophel est avec Absalom parmi les conjurés. » Et David dit : « Yahweh réduisez à néant, je vous prie, les conseils d’Achitophel. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 15.31 (BPC) | On apporta à David cette nouvelle : Achitophel est avec Absalom parmi les conjurés. Et David dit : “Rends vain, je te prie, ô Yahweh, le conseil d’Achitophel !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 15.31 (AMI) | Or, David reçut la nouvelle qu’Achitophel même était aussi dans la conjuration d’Absalom, et il dit à Dieu : Seigneur, renversez, je vous prie, les conseils d’Achitophel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 15.31 (LXX) | καὶ ἀνηγγέλη Δαυιδ λέγοντες καὶ Αχιτοφελ ἐν τοῖς συστρεφομένοις μετὰ Αβεσσαλωμ καὶ εἶπεν Δαυιδ διασκέδασον δὴ τὴν βουλὴν Αχιτοφελ κύριε ὁ θεός μου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 15.31 (VUL) | nuntiatum est autem David quod et Ahitofel esset in coniuratione cum Absalom dixitque David infatua quaeso consilium Ahitofel Domine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 15.31 (SWA) | Mtu mmoja akamwambia Daudi ya kwamba, Ahithofeli yu katika hao waliopatana na Absalomu; Daudi akasema, Ee Bwana, nakusihi, uligeuze shauri la Ahithofeli liwe ubatili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 15.31 (BHS) | וְדָוִד֙ הִגִּ֣יד לֵאמֹ֔ר אֲחִיתֹ֥פֶל בַּקֹּשְׁרִ֖ים עִם־אַבְשָׁלֹ֑ום וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד סַכֶּל־נָ֛א אֶת־עֲצַ֥ת אֲחִיתֹ֖פֶל יְהוָֽה׃ |