2 Samuel 15.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 15.32 (LSG) | Lorsque David fut arrivé au sommet, où il se prosterna devant Dieu, voici, Huschaï, l’Arkien, vint au-devant de lui, la tunique déchirée et la tête couverte de terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 15.32 (NEG) | Lorsque David fut arrivé au sommet, où il adora l’Éternel, voici, Huschaï, l’Arkien, vint au-devant de lui, la tunique déchirée et la tête couverte de terre. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 15.32 (S21) | Lorsque David fut arrivé au sommet, il adora l’Éternel. Et voici que Hushaï l’Arkien vint à sa rencontre, la tunique déchirée et la tête couverte de terre. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 15.32 (LSGSN) | Lorsque David fut arrivé au sommet, où il se prosterna devant Dieu, voici, Huschaï, l’Arkien, vint au-devant de lui, la tunique déchirée et la tête couverte de terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 15.32 (BAN) | Et lorsque David fut arrivé au sommet où on adore Dieu, voici Chusaï l’Archite vint au-devant de lui, la tunique déchirée et la tête couverte de poussière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 15.32 (SAC) | Et lorsque David arrivait au haut de la montagne où il devait adorer le Seigneur, Chusaï d’Arach vint au-devant de lui, ayant ses vêtements déchirés, et la tête couverte de terre. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 15.32 (MAR) | Et il arriva que quand David fut venu jusqu’au sommet [de la montagne], là où il se prosterna devant Dieu, voici Cusaï Arkite, vint au devant de lui, ayant ses habits déchirés, et de la terre sur sa tête. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 15.32 (OST) | Et lorsque David fut venu jusqu’au sommet, où il se prosterna devant Dieu, voici, Cushaï l’Arkite, vint à sa rencontre, ayant sa tunique déchirée et de la terre sur sa tête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 15.32 (CAH) | david étant venu jusqu’au sommet où il se prosterna devant Dieu, voici, ‘Houschaï, Archite, (vint) au devant de lui, (ayant) la tunique déchirée et de la terre sur la tête. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 15.32 (GBT) | Et lorsque David arrivait sur le haut de la montagne où il devait adorer le Seigneur, Chusaï, d’Arach, vint à sa rencontre, ayant les vêtements déchirés, et la tête couverte de terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 15.32 (PGR) | Et lorsque David eut atteint la cime où Dieu est adoré, voilà que au-devant de lui arrive Husaï d’Erech, les habits déchirés et la tête couverte de terre. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 15.32 (LAU) | David arrivait au sommet où l’on se prosterne devant Dieu, quand voici venir à sa rencontre Houschaï, l’Arkite, sa tunique déchirée, et de la terre{Héb. du sol.} sur sa tête. |
Darby (1885) | 2 Samuel 15.32 (DBY) | Et David, étant parvenu au sommet où il se prosterna devant Dieu, il arriva que voici, Hushaï, l’Arkite, vint au-devant de lui, sa tunique déchirée et de la terre sur sa tête. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 15.32 (TAN) | Comme David arrivait au sommet, où il devait se prosterner devant le Seigneur, voici venir à sa rencontre Houchaï l’Arkéen, la tunique déchirée, la tête couverte de poussière. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 15.32 (VIG) | Et comme David arrivait au sommet de la montagne où il devait adorer le Seigneur, Chusaï d’Arach vint au-devant de lui, ayant ses vêtements déchirés, et la tête couverte de terre. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 15.32 (FIL) | Et comme David arrivait au sommet de la montagne où il devait adorer le Seigneur, Chusaï d’Arach vint au-devant de lui, ayant ses vêtements déchirés, et la tête couverte de terre. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 15.32 (CRA) | Lorsque David fut arrivé au sommet, là où l’on adore Dieu, voici que Chusaï l’Arachite vint au-devant de lui, la tunique déchirée et de la terre sur la tête. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 15.32 (BPC) | Lorsque David fut arrivé au sommet, où l’on adore Dieu, voici que Chusaï l’Arachite vint au-devant de lui, la tunique déchirée et la tête couverte de terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 15.32 (AMI) | Et lorsque David arrivait au haut de la montagne où il devait adorer le Seigneur, Chusaï, d’Arach, vint au-devant de lui, ayant ses vêtements déchirés et la tête couverte de terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 15.32 (LXX) | καὶ ἦν Δαυιδ ἐρχόμενος ἕως τοῦ Ροως οὗ προσεκύνησεν ἐκεῖ τῷ θεῷ καὶ ἰδοὺ εἰς ἀπαντὴν αὐτῷ Χουσι ὁ Αρχι ἑταῖρος Δαυιδ διερρηχὼς τὸν χιτῶνα αὐτοῦ καὶ γῆ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 15.32 (VUL) | cumque ascenderet David summitatem montis in quo adoraturus erat Dominum ecce occurrit ei Husai Arachites scissa veste et terra pleno capite |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 15.32 (SWA) | Ikawa, Daudi alipofika juu, hapo Mungu alipoabudiwa, tazama, Hushai, Mwarki, akaja kumlaki na joho lake limeraruliwa, tena ana udongo kichwani mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 15.32 (BHS) | וַיְהִ֤י דָוִד֙ בָּ֣א עַד־הָרֹ֔אשׁ אֲשֶֽׁר־יִשְׁתַּחֲוֶ֥ה שָׁ֖ם לֵאלֹהִ֑ים וְהִנֵּ֤ה לִקְרָאתֹו֙ חוּשַׁ֣י הָאַרְכִּ֔י קָר֨וּעַ֙ כֻּתָּנְתֹּ֔ו וַאֲדָמָ֖ה עַל־רֹאשֹֽׁו׃ |