2 Samuel 15.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 15.33 (LSG) | David lui dit : Si tu viens avec moi, tu me seras à charge. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 15.33 (NEG) | David lui dit : Si tu viens avec moi, tu me seras à charge. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 15.33 (S21) | David lui dit : « Si tu viens avec moi, tu seras une charge pour moi. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 15.33 (LSGSN) | David lui dit : Si tu viens avec moi, tu me seras à charge. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 15.33 (BAN) | Et David lui dit : Si tu passes avec moi, tu me seras à charge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 15.33 (SAC) | David lui dit : Si vous venez avec moi, vous me serez à charge : |
David Martin (1744) | 2 Samuel 15.33 (MAR) | Et David lui dit : Tu me seras à charge, si tu passes plus avant avec moi. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 15.33 (OST) | Et David lui dit : Si tu passes plus avant avec moi, tu me seras à charge. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 15.33 (CAH) | David lui dit : Si tu passes avec moi, tu me seras à charge ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 15.33 (GBT) | David lui dit : Si vous venez avec moi, vous me serez à charge ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 15.33 (PGR) | Et David lui dit : Si tu marches avec moi, tu me seras à charge ; |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 15.33 (LAU) | Et David lui dit : Si tu passes avec moi, tu me seras à charge ; |
Darby (1885) | 2 Samuel 15.33 (DBY) | Et David lui dit : Si tu passes avec moi, tu me seras à charge. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 15.33 (TAN) | David lui dit : "Si tu marches avec moi, tu seras pour moi une gêne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 15.33 (VIG) | David lui dit : Si tu viens avec moi, tu me seras à charge ; |
Fillion (1904) | 2 Samuel 15.33 (FIL) | David lui dit : Si vous venez avec moi, vous me serez à charge; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 15.33 (CRA) | David lui dit : « Si tu passes avec moi, tu me seras à charge. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 15.33 (BPC) | David lui dit : “Si tu passes avec moi, tu me seras à charge. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 15.33 (AMI) | David lui dit : Si vous venez à moi, vous me serez à charge ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 15.33 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ ἐὰν μὲν διαβῇς μετ’ ἐμοῦ καὶ ἔσῃ ἐπ’ ἐμὲ εἴς βάσταγμα. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 15.33 (VUL) | et dixit ei David si veneris mecum eris mihi oneri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 15.33 (SWA) | Daudi akamwambia, Ukienda mbele pamoja nami, utakuwa mzigo kwangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 15.33 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו דָּוִ֑ד אִ֚ם עָבַ֣רְתָּ אִתִּ֔י וְהָיִ֥תָ עָלַ֖י לְמַשָּֽׂא׃ |