2 Samuel 15.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 15.34 (LSG) | Et, au contraire, tu anéantiras en ma faveur les conseils d’Achitophel, si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom : Ô roi, je serai ton serviteur ; je fus autrefois le serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 15.34 (NEG) | Et, au contraire, tu anéantiras en ma faveur les conseils d’Achitophel, si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom : Ô roi, je serai ton serviteur ; je fus autrefois le serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 15.34 (S21) | Au contraire, tu réduiras à néant pour mon bénéfice les conseils d’Achitophel, si tu retournes en ville et que tu dises à Absalom : ‹ Roi, je serai ton serviteur. J’étais auparavant le serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur. › |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 15.34 (LSGSN) | Et, au contraire, tu anéantiras en ma faveur les conseils d’Achitophel, si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom : Ô roi, je serai ton serviteur ; je fus autrefois le serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 15.34 (BAN) | Mais si tu retournes à la ville et que tu dises à Absalom : Je veux être ton serviteur, ô roi ! J’ai été jusqu’ici le serviteur de ton père, et maintenant je veux être le tien ; tu déjoueras en ma faveur les conseils d’Ahithophel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 15.34 (SAC) | mais si vous retournez à la ville, et si vous dites à Absalom : Mon roi, je viens vous offrir mon service, je vous servirai comme j’ai servi votre père ; vous dissiperez le conseil d’Achitophel. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 15.34 (MAR) | Mais si tu t’en retournes à la ville, et si tu dis à Absalom : Ô Roi ! je serai ton serviteur, et comme j’ai été dès longtemps serviteur de ton père, je serai maintenant ton serviteur, tu dissiperas le conseil d’Achithophel. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 15.34 (OST) | Mais si tu t’en retournes à la ville, et que tu dises à Absalom : Je suis ton serviteur, ô roi ! j’ai servi ton père dès longtemps, et maintenant je te servirai ; alors tu déjoueras en ma faveur le conseil d’Achithophel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 15.34 (CAH) | Mais si tu retournes à la ville, et que tu dises à Abschalôme : Roi, je suis ton serviteur, j’étais autrefois le serviteur de ton père, et maintenant je serai ton serviteur, tu anéantiras le conseil d’A’hitophel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 15.34 (GBT) | Mais si vous retournez à la ville, et si vous dites à Absalon : O roi, je viens vous offrir mon service, je vous servirai comme j’ai servi votre père ; vous dissiperez le conseil d’Achitophel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 15.34 (PGR) | mais si tu rentres dans la ville et que tu dises à Absalom : O Roi, je veux être ton serviteur ; je fus le serviteur de ton père, mais désormais je serai le tien ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 15.34 (LAU) | et si tu retournes à la ville et que tu dises à Absalom : Je suis ton esclave, ô roi ! Je fus autrefois esclave de ton père, et maintenant je suis ton esclave,... alors tu me ruinerais le conseil d’Akhitophel. |
Darby (1885) | 2 Samuel 15.34 (DBY) | Mais si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom : Ô roi ! je serai ton serviteur ; comme j’ai été autrefois serviteur de ton père, maintenant aussi je serai ton serviteur, alors tu annuleras pour moi le conseil d’Akhitophel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 15.34 (TAN) | Mais si tu retournes à la ville et que tu dises à Absalon : O roi, je veux être ton serviteur ; j’étais auparavant celui de ton père, maintenant je serai le tien, tu pourras anéantir à mon profit les desseins d’Ahitofel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 15.34 (VIG) | mais si tu retournes à la ville, et si tu dis à Absalom : Je suis ton serviteur, ô roi, je te servirai comme j’ai servi ton père, tu dissiperas le conseil d’Achitophel. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 15.34 (FIL) | mais si vous retournez à la ville, et si vous dites à Absalom : Je suis votre serviteur, ô roi, je vous servirai comme j’ai servi votre père, vous dissiperez le conseil d’Achitophel. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 15.34 (CRA) | Mais si, retournant dans la ville, tu dis à Absalom : Ô roi, je veux être ton serviteur ; j’ai été le serviteur de ton père autrefois, je serai maintenant le tien, — tu déjoueras en ma faveur le conseil d’Achitophel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 15.34 (BPC) | Mais si tu retournes dans la ville, et que tu dises à Absalom : Je veux être ton serviteur, ô roi ! Je suis depuis longtemps le serviteur de ton père et je serai désormais le tien ! tu déjoueras en ma faveur le conseil d’Achitophel. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 15.34 (AMI) | mais si vous retournez à la ville, et si vous dites à Absalom : Mon roi, je viens vous offrir mon service ; je vous servirai comme j’ai servi votre père ; vous anéantirez le conseil d’Achitophel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 15.34 (LXX) | καὶ ἐὰν εἰς τὴν πόλιν ἐπιστρέψῃς καὶ ἐρεῖς τῷ Αβεσσαλωμ διεληλύθασιν οἱ ἀδελφοί σου καὶ ὁ βασιλεὺς κατόπισθέν μου διελήλυθεν ὁ πατήρ σου καὶ νῦν παῖς σού εἰμι βασιλεῦ ἔασόν με ζῆσαι παῖς τοῦ πατρός σου ἤμην τότε καὶ ἀρτίως καὶ νῦν ἐγὼ δοῦλος σός καὶ διασκεδάσεις μοι τὴν βουλὴν Αχιτοφελ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 15.34 (VUL) | si autem in civitatem revertaris et dixeris Absalom servus tuus sum rex sicut fui servus patris tui sic ero servus tuus dissipabis consilium Ahitofel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 15.34 (SWA) | lakini ukirudi mjini, na kumwambia Absalomu, Nitakuwa mtumishi wako, Ee mfalme; kama vile nilivyokuwa mtumishi wa baba yako tokea zamani, ndivyo nitakavyokuwa mtumishi wako sasa; ndipo utayavunja mashauri ya Ahithofeli kwa ajili yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 15.34 (BHS) | וְאִם־הָעִ֣יר תָּשׁ֗וּב וְאָמַרְתָּ֤ לְאַבְשָׁלֹום֙ עַבְדְּךָ֙ אֲנִ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶֽהְיֶ֔ה עֶ֣בֶד אָבִ֤יךָ וַֽאֲנִי֙ מֵאָ֔ז וְעַתָּ֖ה וַאֲנִ֣י עַבְדֶּ֑ךָ וְהֵפַרְתָּ֣ה לִ֔י אֵ֖ת עֲצַ֥ת אֲחִיתֹֽפֶל׃ |