2 Samuel 15.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 15.35 (LSG) | Les sacrificateurs Tsadok et Abiathar ne seront-ils pas là avec toi ? Tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le diras aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 15.35 (NEG) | Les sacrificateurs Tsadok et Abiathar ne seront-ils pas là avec toi ? Tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le diras aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 15.35 (S21) | Les prêtres Tsadok et Abiathar ne seront-ils pas là avec toi ? Tout ce que tu apprendras au palais, tu le diras aux prêtres Tsadok et Abiathar. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 15.35 (LSGSN) | Les sacrificateurs Tsadok et Abiathar ne seront-ils pas là avec toi ? Tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le diras aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 15.35 (BAN) | Et les sacrificateurs Tsadok et Abiathar ne seront-ils pas là avec toi ? Tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le feras savoir aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 15.35 (SAC) | Vous avez avec vous les grands prêtres Sadoc et Abiathar, auxquels vous direz tout ce que vous aurez appris chez le roi. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 15.35 (MAR) | Et les Sacrificateurs Tsadok et Abiathar ne seront-ils pas là avec toi ? de sorte que tout ce que tu auras entendu de la maison du Roi, tu le rapporteras aux Sacrificateurs Tsadok et Abiathar. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 15.35 (OST) | Et n’auras-tu pas là avec toi les sacrificateurs Tsadok et Abiathar ? Et tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le rapporteras aux sacrificateurs, Tsadok et Abiathar ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 15.35 (CAH) | N’y a-t-il pas là avec toi Tsadok et Abiathar, les cohenime ? De sorte que tout ce que tu entendras de la maison du roi, tu le diras à Tsadok et à Abiathar, les cohenime. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 15.35 (GBT) | Vous avez avec vous les grands prêtres Sadoc et Abiathar, vous leur direz tout ce que vous aurez appris dans la maison du roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 15.35 (PGR) | ainsi pour moi tu déjoueras les projets d’Achitophel. Et n’y auras-tu pas avec toi les Prêtres Tsadoc et Abiathar ? et tout ce que tu apprendras de la maison du Roi, communique-le aux Prêtres Tsadoc et Abiathar. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 15.35 (LAU) | Est-ce que Tsadok et Abiathar, les sacrificateurs, n’y seront pas avec toi ? Et tout ce que tu entendras de la maison du roi, tu le rapporteras à Tsadok et Abiathar, les sacrificateurs. |
Darby (1885) | 2 Samuel 15.35 (DBY) | Et les sacrificateurs de Tsadok et Abiathar ne sont-ils pas là avec toi ? Et il arrivera que tout ce que tu entendras de la maison du roi, tu le rapporteras à Tsadok et à Abiathar, les sacrificateurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 15.35 (TAN) | Et puis, n’y aura-t-il pas là avec toi Çadok et Ebiathar, les pontifes ? Or, tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu en informeras les pontifes Çadok et Ebiathar. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 15.35 (VIG) | (Or) Tu as avec toi les prêtres Sadoc et Abiathar, auxquels tu diras tout ce que tu auras appris chez le roi. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 15.35 (FIL) | Vous avez avec vous les prêtres Sadoc et Abiathar, auxquels vous direz tout ce que vous aurez appris chez le roi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 15.35 (CRA) | Tu auras là avec toi les prêtres Sadoc et Abiathar, et tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le feras savoir aux prêtres Sadoc et Abiathar. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 15.35 (BPC) | Tu auras là, avec toi, les prêtres Sadoc et Abiathar, et tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le feras savoir aux prêtres Sadoc et Abiathar. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 15.35 (AMI) | Vous avez avec vous les prêtres Sadoc et Abiathar, auxquels vous direz tout ce que vous avez appris chez le roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 15.35 (LXX) | καὶ ἰδοὺ μετὰ σοῦ ἐκεῖ Σαδωκ καὶ Αβιαθαρ οἱ ἱερεῖς καὶ ἔσται πᾶν ῥῆμα ὃ ἐὰν ἀκούσῃς ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἀναγγελεῖς τῷ Σαδωκ καὶ τῷ Αβιαθαρ τοῖς ἱερεῦσιν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 15.35 (VUL) | habes autem tecum Sadoc et Abiathar sacerdotes et omne verbum quodcumque audieris de domo regis indicabis Sadoc et Abiathar sacerdotibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 15.35 (SWA) | Je! Hawako Sadoki na Abiathari, makuhani, pamoja nawe huko? Basi itakuwa, kila neno utakalolisikia katika jumba la mfalme, utawaambia Sadoki na Abiathari, makuhani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 15.35 (BHS) | וַהֲלֹ֤וא עִמְּךָ֙ שָׁ֔ם צָדֹ֥וק וְאֶבְיָתָ֖ר הַכֹּהֲנִ֑ים וְהָיָ֗ה כָּל־הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֤ר תִּשְׁמַע֙ מִבֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ תַּגִּ֕יד לְצָדֹ֥וק וּלְאֶבְיָתָ֖ר הַכֹּהֲנִֽים׃ |