2 Samuel 16.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 16.12 (LSG) | Peut-être l’Éternel regardera-t-il mon affliction, et me fera-t-il du bien en retour des malédictions d’aujourd’hui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 16.12 (NEG) | Peut-être l’Éternel regardera-t-il mon affliction, et me fera-t-il du bien en retour des malédictions d’aujourd’hui. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 16.12 (S21) | Peut-être l’Éternel verra-t-il ma détresse et me fera-t-il du bien au lieu des malédictions d’aujourd’hui. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 16.12 (LSGSN) | Peut-être l’Éternel regardera -t-il mon affliction , et me fera -t-il du bien en retour des malédictions d’aujourd’hui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 16.12 (BAN) | Peut-être l’Éternel regardera-t-il mon affliction et me rendra-t-il du bien au lieu de la malédiction d’aujourd’hui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 16.12 (SAC) | et peut-être que le Seigneur regardera mon affliction, et qu’il me fera quelque bien pour ces malédictions que je reçois aujourd’hui. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 16.12 (MAR) | Peut-être l’Éternel regardera mon affliction, l’Éternel me rendra le bien au lieu des malédictions que celui-ci me donne aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 16.12 (OST) | Peut-être que l’Éternel regardera mon affliction, et que l’Éternel me rendra du bien au lieu des malédictions de ce jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 16.12 (CAH) | Peut-être que l’Éternel regardera mon affliction, et l’Éternel me rendra du bien en place des malédictions (que celui-ci) me donne en ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 16.12 (GBT) | Et peut-être que le Seigneur regardera mon affliction, et qu’il me fera quelque bien pour ces malédictions que je reçois aujourd’hui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 16.12 (PGR) | Car l’Éternel le lui a dit. Peut-être l’Éternel considérant ma misère, me dispensera-t-Il aujourd’hui le bien en retour de ses malédictions. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 16.12 (LAU) | Peut-être que l’Éternel regardera mon humiliation, et que l’Éternel fera venir sur moi le bien au lieu des malédictions de ce jour. |
Darby (1885) | 2 Samuel 16.12 (DBY) | Peut-être l’Éternel regardera mon affliction, et l’Éternel me rendra le bien pour la malédiction qui tombe aujourd’hui sur moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 16.12 (TAN) | Peut-être le Seigneur considérera-t-il ma situation et me rendra-t-il du bonheur en échange des outrages que je subis en ce jour." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 16.12 (VIG) | Et peut-être que le Seigneur regardera mon affliction, et qu’il me fera du bien pour ces malédictions que je reçois aujourd’hui. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 16.12 (FIL) | Et peut-être que le Seigneur regardera mon affliction, et qu’Il me fera du bien pour ces malédictions que je reçois aujourd’hui. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 16.12 (CRA) | Peut-être Yahweh regardera-t-il mon affliction, et Yahweh me fera-t-il du bien en retour de la malédiction d’aujourd’hui. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 16.12 (BPC) | Peut-être Yahweh considérera-t-il mon affliction, et Yahweh me rendra-t-il le bien en retour de la malédiction d’aujourd’hui.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 16.12 (AMI) | et peut-être que le Seigneur regardera mon affliction et qu’il me fera quelque bien pour ces malédictions que je reçois aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 16.12 (LXX) | εἴ πως ἴδοι κύριος ἐν τῇ ταπεινώσει μου καὶ ἐπιστρέψει μοι ἀγαθὰ ἀντὶ τῆς κατάρας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 16.12 (VUL) | si forte respiciat Dominus adflictionem meam et reddat mihi bonum pro maledictione hac hodierna |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 16.12 (SWA) | Labda Bwana atayaangalia mabaya yaliyonipata, naye Bwana atanilipa mema kwa sababu ya kunilaani kwake leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 16.12 (BHS) | אוּלַ֛י יִרְאֶ֥ה יְהוָ֖ה בְּעֵינִ֑י וְהֵשִׁ֨יב יְהוָ֥ה לִי֙ טֹובָ֔ה תַּ֥חַת קִלְלָתֹ֖ו הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |