2 Samuel 16.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 16.23 (LSG) | Les conseils donnés en ce temps-là par Achitophel avaient autant d’autorité que si l’on eût consulté Dieu lui-même. Il en était ainsi de tous les conseils d’Achitophel, soit pour David, soit pour Absalom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 16.23 (NEG) | Les conseils donnés en ce temps-là par Achitophel avaient autant d’autorité que si l’on avait consulté Dieu lui-même. Il en était ainsi de tous les conseils d’Achitophel, soit pour David, soit pour Absalom. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 16.23 (S21) | Les conseils donnés à cette époque-là par Achitophel avaient autant d’autorité que si l’on avait consulté Dieu lui-même. C’était le cas de tous les conseils d’Achitophel, que ce soit pour David ou pour Absalom. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 16.23 (LSGSN) | Les conseils donnés en ce temps-là par Achitophel avaient autant d’autorité que si l’on eût consulté Dieu lui-même. Il en était ainsi de tous les conseils d’Achitophel, soit pour David, soit pour Absalom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 16.23 (BAN) | Et un conseil donné par Ahithophel en ces jours-là était regardé comme une parole de Dieu ; il en était ainsi de tous les conseils d’Ahithophel, soit pour David, soit pour Absalom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 16.23 (SAC) | Or les conseils que donnait Achitophel étaient regardés alors comme des oracles de Dieu même : et on les considérait toujours en cette manière ; soit lorsqu’il était avec David, soit lorsqu’il était avec Absalom. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 16.23 (MAR) | Or le conseil que donnait Achithophel en ce temps-là était autant estimé, que si quelqu’un eût demandé le conseil de Dieu. C’est ainsi qu’on considérait tous les conseils qu’Achithophel donnait, tant à David qu’à Absalom. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 16.23 (OST) | Or, en ce temps-là, un conseil donné par Achithophel était autant estimé, que si l’on eût consulté Dieu. Telle était la valeur des conseils d’Achithophel, soit pour David, soit pour Absalom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 16.23 (CAH) | Le conseil que donnait A’hitophel, en ce temps-là, (était estimé) comme si quelqu’un eût demandé le conseil de Dieu. Ainsi (était précieux) tout conseil d’A’hitophel, tant à David qu’à Abschalôme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 16.23 (GBT) | Or les conseils que donnait Achitophel en ces jours-là étaient regardés comme des oracles de Dieu même ; tous les conseils d’Achitophel étaient ainsi considérés, soit lorsqu’il était avec David, soit lorsqu’il était avec Absalon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 16.23 (PGR) | Or les conseils que donnait Achitophel à cette époque avaient autant de crédit que la parole de Dieu consultée ; tel était le crédit de tout conseil d’Achitophel et auprès de David et auprès d’Absalom. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 16.23 (LAU) | Et le conseil que donnait Akhitophel, en ces jours-là, était comme si on eût interrogé la parole de Dieu : tout conseil d’Akhitophel était cela, soit pour David, soit pour Absalom. |
Darby (1885) | 2 Samuel 16.23 (DBY) | Et le conseil que donnait Akhitophel, en ces jours-là, était comme si on se fut enquis de la parole de Dieu. Ainsi était tout le conseil d’Akhitophel, tant auprès de David qu’auprès d’Absalom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 16.23 (TAN) | Les avis que donnait Ahitofel en ce temps-là étaient respectés comme la parole de Dieu même ; il en était ainsi de tous ses avis et pour David et pour Absalon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 16.23 (VIG) | Or les conseils que donnait alors Achitophel étaient regardés comme des oracles de Dieu même ; et on les considérait toujours ainsi, soit lorsqu’il était avec David, soit lorsqu’il était avec Absalom. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 16.23 (FIL) | Or les conseils que donnait alors Achitophel étaient regardés comme des oracles de Dieu même; et on les considérait toujours ainsi, soit lorsqu’il était avec David, soit lorsqu’il était avec Absalom. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 16.23 (CRA) | Le conseil que donnait en ce temps-là Achitophel était comme la parole de Dieu à celui qui la demande ; il en était ainsi de tous ses conseils, soit pour David, soit pour Absalom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 16.23 (BPC) | Le conseil que donnait en ce temps-là Achitophel était considéré comme un oracle de Dieu même ; tel était tout conseil d’Achitophel, tant pour David que pour Absalom. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 16.23 (AMI) | Or, les conseils que donnait Achitophel étaient regardés alors comme des oracles de Dieu même ; et on les considérait toujours en cette manière, soit lorsqu’il était avec David, soit lorsqu’il était avec Absalom. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 16.23 (LXX) | καὶ ἡ βουλὴ Αχιτοφελ ἣν ἐβουλεύσατο ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρώταις ὃν τρόπον ἐπερωτήσῃ ἐν λόγῳ τοῦ θεοῦ οὕτως πᾶσα ἡ βουλὴ τοῦ Αχιτοφελ καί γε τῷ Δαυιδ καί γε τῷ Αβεσσαλωμ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 16.23 (VUL) | consilium autem Ahitofel quod dabat in diebus illis quasi si quis consuleret Deum sic erat omne consilium Ahitofel et cum esset cum David et cum esset cum Absalom |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 16.23 (SWA) | Na shauri lake Ahithofeli, alilokuwa akilitoa siku zile, lilikuwa kama mtu aulizapo kwa neno la Mungu; ndivyo yalivyokuwa mashauri yote ya Ahithofeli, kwa Daudi, na kwa Absalomu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 16.23 (BHS) | וַעֲצַ֣ת אֲחִיתֹ֗פֶל אֲשֶׁ֤ר יָעַץ֙ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר יִשְׁאַל־אִ֖ישׁ בִּדְבַ֣ר הָאֱלֹהִ֑ים כֵּ֚ן כָּל־עֲצַ֣ת אֲחִיתֹ֔פֶל גַּם־לְדָוִ֖ד גַּ֥ם לְאַבְשָׁלֹֽם׃ ס |