2 Samuel 16.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 16.22 (LSG) | On dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom alla vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 16.22 (NEG) | On dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom alla vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 16.22 (S21) | On dressa une tente sur le toit pour Absalom, et Absalom eut des relations avec les concubines de son père aux yeux de tout Israël. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 16.22 (LSGSN) | On dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom alla vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 16.22 (BAN) | Et on dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom vint vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 16.22 (SAC) | On fit donc dresser une tente pour Absalom sur la terrasse du palais du roi ; et il abusa devant tout Israël des concubines de son père. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 16.22 (MAR) | On dressa donc un pavillon à Absalom sur le toit de la maison : et Absalom vint vers les concubines de son père, à la vue de tout Israël. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 16.22 (OST) | On dressa donc un pavillon pour Absalom sur la plate-forme ; et Absalom entra vers les concubines de son père, à la vue de tout Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 16.22 (CAH) | On dressa pour Abschalôme une tente sur le toit, et Abschalôme vint vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 16.22 (GBT) | Ils dressèrent donc une tente pour Absalon sur la terrasse du palais, et il entra chez les épouses de son père en présence de tout Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 16.22 (PGR) | Alors on dressa pour Absalom le pavillon de David sur la terrasse, et Absalom habita avec les concubines de son père à la face de tout Israël. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 16.22 (LAU) | Et on tendit la tente sur le toit pour Absalom, et Absalom entra vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël. |
Darby (1885) | 2 Samuel 16.22 (DBY) | Et on tendit une tente pour Absalom sur le toit ; et Absalom entra vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 16.22 (TAN) | On dressa donc pour Absalon une tente sur la terrasse, et il eut commerce avec les concubines de son père à la vue de tout Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 16.22 (VIG) | On fit donc dresser une tente pour Absalom sur la terrasse du palais du roi ; et il entra, devant tout Israël, auprès des concubines de son père. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 16.22 (FIL) | On fit donc dresser une tente pour Absalom sur la terrasse du palais du roi; et il entra, devant tout Israël, auprès des concubines de son père. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 16.22 (CRA) | On dressa donc pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom vint vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 16.22 (BPC) | On dressa donc pour Absalom une tente sur la terrasse, et Absalom vint vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 16.22 (AMI) | On fit donc dresser une tente pour Absalom, sur la terrasse du palais du roi ; et il alla, devant tout Israël, vers les concubines de son père. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 16.22 (LXX) | καὶ ἔπηξαν τὴν σκηνὴν τῷ Αβεσσαλωμ ἐπὶ τὸ δῶμα καὶ εἰσῆλθεν Αβεσσαλωμ πρὸς τὰς παλλακὰς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ κατ’ ὀφθαλμοὺς παντὸς Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 16.22 (VUL) | tetenderunt igitur Absalom tabernaculum in solario ingressusque est ad concubinas patris sui coram universo Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 16.22 (SWA) | Basi wakamtandikia Absalomu hema juu ya nyumba darini; naye Absalomu akaingia kwa masuria ya babaye machoni pa Israeli wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 16.22 (BHS) | וַיַּטּ֧וּ לְאַבְשָׁלֹ֛ום הָאֹ֖הֶל עַל־הַגָּ֑ג וַיָּבֹ֤א אַבְשָׁלֹום֙ אֶל־פִּֽלַגְשֵׁ֣י אָבִ֔יו לְעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃ |