2 Samuel 16.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 16.21 (LSG) | Et Achitophel dit à Absalom : Va vers les concubines que ton père a laissées pour garder la maison ; ainsi tout Israël saura que tu t’es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 16.21 (NEG) | Et Achitophel dit à Absalom : Va vers les concubines que ton père a laissées pour garder la maison ; ainsi tout Israël saura que tu t’es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 16.21 (S21) | Achitophel dit à Absalom : « Aie des relations avec les concubines que ton père a laissées pour garder le palais. Ainsi, tout Israël saura que tu t’es rendu détestable pour ton père et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 16.21 (LSGSN) | Et Achitophel dit à Absalom : Va vers les concubines que ton père a laissées pour garder la maison ; ainsi tout Israël saura que tu t’es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 16.21 (BAN) | Et Ahithopbel dit à Absalom : Va vers les concubines de ton père, qu’il a laissées pour veiller sur la maison ; et tout Israël apprendra que tu t’es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi seront fortifiées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 16.21 (SAC) | Achitophel dit à Absalom : Abusez des concubines de votre père, qu’il a laissées pour garder son palais : afin que lorsque tout Israël saura que vous avez déshonoré votre père, ils s’attachent plus fortement à votre parti. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 16.21 (MAR) | Et Achithophel dit à Absalom : Va vers les concubines de ton père, qu’il a laissées pour garder la maison, afin que quand tout Israël saura que tu te seras mis en mauvaise odeur auprès de ton père, les mains de tous ceux qui sont avec toi, soient fortifiées. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 16.21 (OST) | Et Achithophel dit à Absalom : Va vers les concubines de ton père, qu’il a laissées pour garder la maison ; et quand tout Israël saura que tu t’es rendu odieux à ton père, les mains de ceux qui sont avec toi, seront fortifiées : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 16.21 (CAH) | A’hitophel dit à Abschalôme : va vers les concubines de ton père, qu’il a laissées pour garder la maison ; quand tout Israel apprendra que tu t’es mis en mauvaise odeur auprès de ton père, les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 16.21 (GBT) | Achitophel dit à Absalon : Entrez chez les épouses de second rang que votre père a laissées pour garder son palais, afin que lorsque tout Israël saura que vous avez déshonoré votre père, ils s’attachent plus fortement à votre parti. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 16.21 (PGR) | Et Achitophel dit à Absalom : Habite avec les concubines de ton père, laissées par lui pour garder la maison ; et tout Israël comprendra que tu es en mauvaise odeur auprès de ton père, et tous les hommes de ton bord en auront les mains plus fortes. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 16.21 (LAU) | Et Akhitophel dit à Absalom : Va vers les concubines de ton père, qu’il a laissées pour garder la maison ; et quand tout Israël apprendra que tu t’es mis en mauvaise odeur auprès de ton père, les mains de ceux qui sont avec toi seront fortifiées. |
Darby (1885) | 2 Samuel 16.21 (DBY) | Et Akhitophel dit à Absalom : Va vers les concubines de ton père, qu’il a laissées pour garder la maison ; et tout Israël entendra dire que tu es en mauvaise odeur auprès de ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi seront fortifiées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 16.21 (TAN) | Ahitofel répondit à Absalon : "Aie commerce avec les concubines de ton père, laissées par lui pour garder sa demeure ; tout Israël saura que tu t’es rendu odieux à ton père, et tous ceux qui sont avec toi en seront plus résolus." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 16.21 (VIG) | Achitophel dit à Absalom : Entrez auprès des concubines de votre père, qu’il a laissées pour garder son palais ; afin que, lorsque tout Israël saura que vous avez déshonoré votre père, ils s’attachent plus fortement à votre parti. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 16.21 (FIL) | Achitophel dit à Absalom : Entrez auprès des concubines de votre père, qu’il a laissées pour garder son palais; afin que, lorsque tout Israël saura que vous avez déshonoré votre père, ils s’attachent plus fortement à votre parti. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 16.21 (CRA) | Et Achitophel dit à Absalom : « Va vers les concubines que ton père a laissées pour garder la maison ; tout Israël saura ainsi que tu t’es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi seront fortifiées. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 16.21 (BPC) | Achitophel dit à Absalom : “Va vers les concubines de ton père qu’il a laissées pour garder la maison : tout Israël apprendra que tu t’es rendu odieux à ton père et par là seront fortifiées les mains de tous ceux qui sont avec toi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 16.21 (AMI) | Achitophel dit à Absalom : Allez vers les concubines de votre père, qu’il a laissées pour garder son palais, afin que, lorsque tout Israël saura que vous avez déshonoré votre père, ils s’attachent plus fortement à votre parti. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 16.21 (LXX) | καὶ εἶπεν Αχιτοφελ πρὸς Αβεσσαλωμ εἴσελθε πρὸς τὰς παλλακὰς τοῦ πατρός σου ἃς κατέλιπεν φυλάσσειν τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκούσεται πᾶς Ισραηλ ὅτι κατῄσχυνας τὸν πατέρα σου καὶ ἐνισχύσουσιν αἱ χεῖρες πάντων τῶν μετὰ σοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 16.21 (VUL) | et ait Ahitofel ad Absalom ingredere ad concubinas patris tui quas dimisit ad custodiendam domum ut cum audierit omnis Israhel quod foedaveris patrem tuum roborentur manus eorum tecum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 16.21 (SWA) | Naye Ahithofeli akamwambia Absalomu, Ingia wewe kwa masuria ya baba yako, hao aliowaacha ili kutunza nyumba; na Israeli wote watasikia ya kuwa umechukizwa kabisa na baba yako; ndipo itatiwa nguvu mikono yao wote walio pamoja nawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 16.21 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֲחִיתֹ֨פֶל֙ אֶל־אַבְשָׁלֹ֔ם בֹּ֚וא אֶל־פִּלַגְשֵׁ֣י אָבִ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר הִנִּ֖יחַ לִשְׁמֹ֣ור הַבָּ֑יִת וְשָׁמַ֤ע כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ כִּֽי־נִבְאַ֣שְׁתָּ אֶת־אָבִ֔יךָ וְחָ֣זְק֔וּ יְדֵ֖י כָּל־אֲשֶׁ֥ר אִתָּֽךְ׃ |