2 Samuel 16.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 16.20 (LSG) | Absalom dit à Achitophel : Consultez ensemble ; qu’avons-nous à faire ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 16.20 (NEG) | Absalom dit à Achitophel : Consultez ensemble ; qu’avons-nous à faire ? |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 16.20 (S21) | Absalom dit à Achitophel : « Tenez conseil ensemble ! Que devons-nous faire ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 16.20 (LSGSN) | Absalom dit à Achitophel : Consultez ensemble ; qu’avons-nous à faire ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 16.20 (BAN) | Et Absalom dit à Ahithophel : Donnez votre avis sur ce que nous avons à faire ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 16.20 (SAC) | Absalom dit alors à Achitophel : Consultez ensemble pour voir ce que nous avons à faire. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 16.20 (MAR) | Alors Absalom dit à Achithophel : Consultez ensemble [pour voir] ce que nous avons à faire. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 16.20 (OST) | Alors Absalom dit à Achithophel : Prenez conseil entre vous sur ce que nous avons à faire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 16.20 (CAH) | Abschalôme dit à A’hitophel : Prenez conseil ensemble ; qu’avons-nous à faire ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 16.20 (GBT) | Absalon dit alors à Achitophel : Délibérez ensemble sur ce que nous devons faire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 16.20 (PGR) | Et Absalom dit à Achitophel : Avisez-vous de ce que nous avons à faire ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 16.20 (LAU) | Et Absalom dit à Akhitophel : Prenez entre vous conseil sur ce que nous ferons. |
Darby (1885) | 2 Samuel 16.20 (DBY) | Et Absalom dit à Akhitophel : Donnez un conseil sur ce que nous ferons. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 16.20 (TAN) | Absalon dit à Ahitofel : "Délibérez entre vous sur ce que nous avons à faire." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 16.20 (VIG) | Absalom dit alors à Achitophel : Consultez ensemble pour voir ce que nous avons à faire. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 16.20 (FIL) | Absalom dit alors à Achitophel : Consultez ensemble pour voir ce que nous avons à faire. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 16.20 (CRA) | Absalom dit à Achitophel : « Tenez conseil entre vous, pour savoir ce que nous avons à faire. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 16.20 (BPC) | Absalom dit à Achitophel : “Prenez conseil : que devons-nous faire ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 16.20 (AMI) | Absalom dit alors à Achitophel : Tenez conseil pour savoir ce que nous avons à faire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 16.20 (LXX) | καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς Αχιτοφελ φέρετε ἑαυτοῖς βουλὴν τί ποιήσωμεν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 16.20 (VUL) | dixit autem Absalom ad Ahitofel inite consilium quid agere debeamus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 16.20 (SWA) | Kisha Absalomu akamwambia Ahithofeli, Haya, toa shauri lako, tufanyeje. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 16.20 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר אַבְשָׁלֹ֖ום אֶל־אֲחִיתֹ֑פֶל הָב֥וּ לָכֶ֛ם עֵצָ֖ה מַֽה־נַּעֲשֶֽׂה׃ |