2 Samuel 16.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 16.19 (LSG) | D’ailleurs, qui servirai-je ? Ne sera-ce pas son fils ? Comme j’ai servi ton père, ainsi je te servirai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 16.19 (NEG) | D’ailleurs, qui servirai-je ? Ne sera-ce pas son fils ? Comme j’ai servi ton père, ainsi je te servirai. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 16.19 (S21) | D’ailleurs, qui vais-je servir ? Son fils ! Je te servirai tout comme j’ai servi ton père. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 16.19 (LSGSN) | D’ailleurs, qui servirai -je ? Ne sera-ce pas son fils ? Comme j’ai servi ton père , ainsi je te servirai. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 16.19 (BAN) | Et en second lieu, qui est celui que je vais servir ? N’est-ce pas son fils ? Comme j’ai été le serviteur de ton père, ainsi je serai le tien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 16.19 (SAC) | Et de plus, qui est celui que je viens servir ? N’est-ce pas le fils du roi ? Je vous obéirai comme j’ai obéi à votre père. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 16.19 (MAR) | Et de plus, qui servirai-je ? ne sera-ce pas son fils ? Je serai ton serviteur, comme j’ai été le serviteur de ton père. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 16.19 (OST) | Et d’ailleurs, qui servirai-je ? Ne sera-ce pas son fils ? Je serai ton serviteur, comme j’ai été le serviteur de ton père. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 16.19 (CAH) | En second lieu : Qui servirai-je ? N’est-ce pas son fils ? Comme j’ai servi ton père, ainsi je te servirai. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 16.19 (GBT) | Et de plus, qui est celui que je viens servir ? N’est-ce pas le fils du roi ? Comme j’ai obéi à votre père, ainsi je vous obéirai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 16.19 (PGR) | Et en second lieu au service de qui entrerai-je ? n’est-ce pas à celui de son fils ? De même que j’ai servi chez ton père, de même je servirai chez toi. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 16.19 (LAU) | Et secondement, qui servirai-je ? Ne sera-ce pas son fils ? comme j’ai servi devant ton père, ainsi serai-je devant toi. |
Darby (1885) | 2 Samuel 16.19 (DBY) | Ne sera-ce pas devant son fils ? Comme j’ai servi devant ton père, ainsi je serai devant toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 16.19 (TAN) | En second lieu, qui vais-je servir ? N’est-ce pas le fils de David ? Comme j’ai servi ton père, ainsi serai-je à ton égard." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 16.19 (VIG) | Et de plus, qui est celui que je viens servir ? N’est-ce pas le fils du roi ? Je vous obéirai comme j’ai obéi à votre père. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 16.19 (FIL) | Et de plus, qui est celui que je viens servir? N’est-ce pas le fils du roi? Je vous obéirai comme j’ai obéi à votre père. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 16.19 (CRA) | D’ailleurs, quel est celui que je servirai ? N’est-ce pas son fils ? Comme j’ai été le serviteur de ton père, ainsi je serai le tien ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 16.19 (BPC) | D’ailleurs, quel est celui que je servirai ? N’est-ce pas son fils ? Comme j’ai été le serviteur de ton père, ainsi je serai le tien !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 16.19 (AMI) | Et de plus, qui est celui que je viens servir ? N’est-ce pas le fils du roi ? Je vous obéirai comme j’ai obéi à votre père. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 16.19 (LXX) | καὶ τὸ δεύτερον τίνι ἐγὼ δουλεύσω οὐχὶ ἐνώπιον τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθάπερ ἐδούλευσα ἐνώπιον τοῦ πατρός σου οὕτως ἔσομαι ἐνώπιόν σου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 16.19 (VUL) | sed ut et hoc inferam cui ego serviturus sum nonne filio regis sicut parui patri tuo sic parebo et tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 16.19 (SWA) | Na tena, Ni nani ambaye yanipasa nimtumikie? Hainipasi kutumika mbele ya mwanawe? Kama nilivyotumika mbele ya baba yako, ndivyo nitakavyokuwa mbele yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 16.19 (BHS) | וְהַשֵּׁנִ֗ית לְמִי֙ אֲנִ֣י אֶֽעֱבֹ֔ד הֲלֹ֖וא לִפְנֵ֣י בְנֹ֑ו כַּאֲשֶׁ֤ר עָבַ֨דְתִּי֙ לִפְנֵ֣י אָבִ֔יךָ כֵּ֖ן אֶהְיֶ֥ה לִפָנֶֽיךָ׃ פ |