2 Samuel 16.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 16.18 (LSG) | Huschaï répondit à Absalom : C’est que je veux être à celui qu’ont choisi l’Éternel et tout ce peuple et tous les hommes d’Israël, et c’est avec lui que je veux rester. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 16.18 (NEG) | Huschaï répondit à Absalom : C’est que je veux être à celui qu’ont choisi l’Éternel et tout ce peuple et tous les hommes d’Israël, et c’est avec lui que je veux rester. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 16.18 (S21) | Hushaï répondit à Absalom : « C’est que je veux appartenir à celui qu’ont choisi l’Éternel et tout ce peuple, tous les Israélites, et c’est avec lui que je veux rester. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 16.18 (LSGSN) | Huschaï répondit à Absalom : C’est que je veux être à celui qu’ont choisi l’Éternel et tout ce peuple et tous les hommes d’Israël, et c’est avec lui que je veux rester . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 16.18 (BAN) | Et Chusaï dit à Absalom : Non ; mais celui qu’ont choisi l’Éternel et ce peuple et tous les hommes d’Israël, ne serais-je pas à lui, et ne resterais-je pas avec lui ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 16.18 (SAC) | Dieu m’en garde ! dit Chusaï : car je serai à celui qui a été élu par le Seigneur, par tout ce peuple et par tout Israël, et je demeurerai avec lui. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 16.18 (MAR) | Mais Cusaï répondit à Absalom : Non ; mais je serai à celui que l’Éternel a choisi, et que ce peuple, et tous les hommes d’Israël [ont aussi choisi], et je demeurerai avec lui. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 16.18 (OST) | Mais Cushaï répondit à Absalom : Non, mais je serai à celui qui a été choisi par l’Éternel, par ce peuple et par tous les hommes d’Israël ; et je demeurerai avec lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 16.18 (CAH) | ‘Houschaï dit à Abschal^me : Non ; mais celui qu’ont choisi l’Éternel, ce peuple et tout homme d’Israel, à celui-là je serai, et avec lui je resterai. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 16.18 (GBT) | Dieu m’en garde, dit Chusaï ; car je serai à celui qui a été élu par le Seigneur, par tout ce peuple, et par tout Israël, et je demeurerai avec lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 16.18 (PGR) | Et Husaï dit à Absalom : Non, parce que c’est à celui qu’a choisi l’Éternel et ce peuple et tout Israël, que je veux être, et auprès de lui que je resterai. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 16.18 (LAU) | Et Houschaï dit à Absalom : Non ; celui qu’ont choisi l’Éternel et tout ce peuple, et tous les gens d’Israël, c’est à lui que je serai et avec lui que j’habiterai. |
Darby (1885) | 2 Samuel 16.18 (DBY) | Et Hushaï dit à Absalom : Non, car je serai à celui qu’ont choisi l’Éternel et ce peuple, et tous les hommes d’Israël, et c’est avec lui que je demeurerai ; et de plus, qui servirai-je ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 16.18 (TAN) | Houchaï répondit à Absalon : "Point du tout ; celui qui a été adopté par l’Éternel et par ce peuple, par tous les Israélites, c’est à lui que j’appartiens, c’est avec lui que je demeure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 16.18 (VIG) | Non, dit Chusaï, car je serai à celui qui a été élu par le Seigneur, par tout ce peuple, et par tout Israël, et je demeurerai avec lui. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 16.18 (FIL) | Non, dit Chusaï, car je serai à celui qui a été élu par le Seigneur, par tout ce peuple, et par tout Israël, et je demeurerai avec lui. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 16.18 (CRA) | Chusaï répondit à Absalom : « Non, mais c’est à celui qu’ont choisi Yahweh, et tout ce peuple, et tous les hommes d’Israël, que je veux appartenir, c’est avec lui que je veux rester. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 16.18 (BPC) | Chusaï répondit à Absalom : “Non, mais c’est à celui qu’a choisi Yahweh, ainsi que ce peuple et tous les hommes d’Israël, que je veux appartenir, c’est avec lui que je veux rester. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 16.18 (AMI) | Dieu m’en garde ! dit Chusaï, car je serai à celui qui a été élu par le Seigneur, par tout ce peuple et par tout Israël, et je demeurerai avec lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 16.18 (LXX) | καὶ εἶπεν Χουσι πρὸς Αβεσσαλωμ οὐχί ἀλλὰ κατόπισθεν οὗ ἐξελέξατο κύριος καὶ ὁ λαὸς οὗτος καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ αὐτῷ ἔσομαι καὶ μετ’ αὐτοῦ καθήσομαι. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 16.18 (VUL) | responditque Husai ad Absalom nequaquam quia illius ero quem elegit Dominus et omnis hic populus et universus Israhel et cum eo manebo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 16.18 (SWA) | Hushai akamwambia Absalomu, La, sivyo; lakini yule Bwana aliyemchagua, na watu hawa, na watu wote wa Israeli, mimi nitakuwa wake, na pamoja naye nitakaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 16.18 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר חוּשַׁי֮ אֶל־אַבְשָׁלֹם֒ לֹ֕א כִּי֩ אֲשֶׁ֨ר בָּחַ֧ר יְהוָ֛ה וְהָעָ֥ם הַזֶּ֖ה וְכָל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֥ו אֶהְיֶ֖ה וְאִתֹּ֥ו אֵשֵֽׁב׃ |