2 Samuel 16.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 16.17 (LSG) | Et Absalom dit à Huschaï : Voilà donc l’attachement que tu as pour ton ami ! Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 16.17 (NEG) | Et Absalom dit à Huschaï : Voilà donc l’attachement que tu as pour ton ami ! Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ? |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 16.17 (S21) | Absalom lui dit : « Voilà donc l’attachement que tu as pour ton ami ! Pourquoi n’as-tu pas accompagné ton ami ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 16.17 (LSGSN) | Et Absalom dit à Huschaï : Voilà donc l’attachement que tu as pour ton ami ! Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 16.17 (BAN) | Et Absalom dit à Chusaï : C’est donc là l’attachement que tu as pour ton ami ! Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 16.17 (SAC) | Absalom lui répondit : Est-ce donc là la reconnaissance que vous avez pour votre ami ? D’où vient que vous n’êtes pas allé avec votre ami ? |
David Martin (1744) | 2 Samuel 16.17 (MAR) | Et Absalom dit à Cusaï : Est-ce donc là l’affection que tu as pour ton intime ami ? pourquoi n’es-tu point allé avec ton intime ami ? |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 16.17 (OST) | Et Absalom dit à Cushaï : Est-ce donc là l’affection que tu as pour ton ami ? Pourquoi n’es-tu point allé avec ton ami ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 16.17 (CAH) | Abschalôme dit à ‘Houschaï : Est-ce là ton affection pour ton ami ? Pourquoi n’as-tu pas suivi ton ami ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 16.17 (GBT) | Absalon lui répondit : Est-ce donc là votre reconnaissance envers votre ami ? Pourquoi n’êtes-vous pas allé avec votre ami ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 16.17 (PGR) | Et Absalom dit à Husaï : Telle étant ton affection pour ton ami, pourquoi n’as-tu pas accompagné ton ami ? |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 16.17 (LAU) | Et Absalom dit à Houschaï : Est-ce là ton affection pour ton ami ? Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ? |
Darby (1885) | 2 Samuel 16.17 (DBY) | Et Absalom dit à Hushaï : Est-ce là ta bonté pour ton ami ? Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 16.17 (TAN) | Absalon lui dit : "C’est là ton dévouement pour ton ami ? Pourquoi n’as-tu pas suivi ton ami ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 16.17 (VIG) | Absalom lui répondit : Est-ce là ta reconnaissance pour ton ami ? Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ? |
Fillion (1904) | 2 Samuel 16.17 (FIL) | Absalom lui répondit : Est-ce là votre reconnaissance pour votre ami? Pourquoi n’êtes-vous pas allé avec votre ami? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 16.17 (CRA) | Absalom dit à Chusaï: « Voilà donc ton attachement pour ton ami ! Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 16.17 (BPC) | Absalom dit à Chusaï : “Est-ce là ton attachement pour David ? Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 16.17 (AMI) | Absalom lui répondit : Est-ce donc là la reconnaissance que vous avez pour votre ami ? D’où vient que vous n’êtes pas allé avec votre ami ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 16.17 (LXX) | καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς Χουσι τοῦτο τὸ ἔλεός σου μετὰ τοῦ ἑταίρου σου ἵνα τί οὐκ ἀπῆλθες μετὰ τοῦ ἑταίρου σου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 16.17 (VUL) | ad quem Absalom haec est inquit gratia tua ad amicum tuum quare non isti cum amico tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 16.17 (SWA) | Naye Absalomu akamwambia Hushai, Je! Huu ndio wema wako kwa rafiki yako? Mbona hukutoka pamoja na rafiki yako? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 16.17 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אַבְשָׁלֹום֙ אֶל־חוּשַׁ֔י זֶ֥ה חַסְדְּךָ֖ אֶת־רֵעֶ֑ךָ לָ֥מָּה לֹֽא־הָלַ֖כְתָּ אֶת־רֵעֶֽךָ׃ |