2 Samuel 16.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 16.3 (LSG) | Le roi dit : Où est le fils de ton maître ? Et Tsiba répondit au roi : Voici, il est resté à Jérusalem, car il a dit : Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 16.3 (NEG) | Le roi dit : Où est le fils de ton maître ? Et Tsiba répondit au roi : Voici, il est resté à Jérusalem, car il a dit : Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 16.3 (S21) | Le roi demanda : « Où est le fils de ton maître ? » Tsiba répondit au roi : « Il est resté à Jérusalem, car il s’est dit : ‹ Aujourd’hui la communauté d’Israël me rendra le royaume de mon père. › » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 16.3 (LSGSN) | Le roi dit : Où est le fils de ton maître ? Et Tsiba répondit au roi : Voici, il est resté à Jérusalem, car il a dit : Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 16.3 (BAN) | Et le roi dit : Et où est le fils de ton maître ? Et Tsiba dit au roi : Voilà, il reste à Jérusalem ; car il a dit : Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 16.3 (SAC) | Le roi lui dit : Où est le fils de votre maître ? Il est demeuré, dit Siba, dans Jérusalem, en disant : La maison d’Israël me rendra aujourd’hui le royaume de mon père. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 16.3 (MAR) | Et le Roi lui dit : Mais où est le fils de ton Maître ? Et Tsiba répondit au Roi : Voilà, il est demeuré à Jérusalem ; car il a dit : Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le Royaume de mon père. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 16.3 (OST) | Et le roi dit : Mais où est le fils de ton maître ? Et Tsiba répondit au roi : Voilà, il est demeuré à Jérusalem ; car il a dit : Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 16.3 (CAH) | Le roi dit : Et où est donc le fils de ton maître ? Tsiba dit au roi : Voici, il est resté à Ierouschalaïme, car il a dit : Aujourd’hui la maison d’Israel me rendra la maison de mon père. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 16.3 (GBT) | Le roi lui dit : Où est le fils de votre maître ? Siba répondit au roi : Il est resté à Jérusalem, en disant : Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 16.3 (PGR) | Et le Roi dit : Et où est le fils de ton maître ? Et Tsiba dit au Roi : il se tient à Jérusalem, car il s’est dit : Aujourd’hui la maison d’Israël va me restituer le royaume de mon père. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 16.3 (LAU) | Et le roi dit : Et où est le fils de ton seigneur ? Et Tsiba dit au roi : Voici, il est resté à Jérusalem, car il dit : Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père. |
Darby (1885) | 2 Samuel 16.3 (DBY) | Et le roi dit : Et où est le fils de ton seigneur ? Et Tsiba dit au roi : Voici, il est demeuré à Jérusalem ; car il a dit : Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 16.3 (TAN) | Le roi reprit : "Et où est le fils de ton maître ?" Ciba répondit : "Il se tient à Jérusalem, parce que, a-t-il dit, maintenant la maison d’Israël va me rendre la royauté de mon père." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 16.3 (VIG) | Le roi lui dit : Où est le fils de ton maître ? Il est demeuré, dit Siba, à Jérusalem, en disant : La maison d’Israël me rendra aujourd’hui le royaume de mon père. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 16.3 (FIL) | Le roi lui dit : Où est le fils de votre maître? Il est demeuré, dit Siba, à Jérusalem, en disant : La maison d’Israël me rendra aujourd’hui le royaume de mon père. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 16.3 (CRA) | Le roi dit : « Et où est le fils de ton maître ? » Siba répondit au roi : « Voici qu’il est resté à Jérusalem, car il a dit : Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 16.3 (BPC) | David demanda : “Où est le fils de ton maître ?” Siba dit au roi : “Voici qu’il est resté à Jérusalem, car il a dit : Aujourd’hui la maison d’Israël va me rendre le royaume de mon père.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 16.3 (AMI) | Le roi lui dit : Où est le fils de votre maître ? Il est demeuré, dit Siba, dans Jérusalem, en disant : La maison d’Israël me rendra aujourd’hui le royaume de mon père. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 16.3 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς καὶ ποῦ ὁ υἱὸς τοῦ κυρίου σου καὶ εἶπεν Σιβα πρὸς τὸν βασιλέα ἰδοὺ κάθηται ἐν Ιερουσαλημ ὅτι εἶπεν σήμερον ἐπιστρέψουσίν μοι ὁ οἶκος Ισραηλ τὴν βασιλείαν τοῦ πατρός μου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 16.3 (VUL) | et ait rex ubi est filius domini tui responditque Siba regi remansit in Hierusalem dicens hodie restituet mihi domus Israhel regnum patris mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 16.3 (SWA) | Mfalme akasema, Na mwana wa bwana wako yuko wapi? Siba akamwambia mfalme, Angalia, anakaa Yerusalemu; kwani alisema, Leo nyumba ya Israeli watanirudishia ufalme wa baba yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 16.3 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ וְאַיֵּ֖ה בֶּן־אֲדֹנֶ֑יךָ וַיֹּ֨אמֶר צִיבָ֜א אֶל־הַמֶּ֗לֶךְ הִנֵּה֙ יֹושֵׁ֣ב בִּירוּשָׁלִַ֔ם כִּ֣י אָמַ֔ר הַיֹּ֗ום יָשִׁ֤יבוּ לִי֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת מַמְלְכ֥וּת אָבִֽי׃ |