2 Samuel 16.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 16.4 (LSG) | Le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth est à toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne ! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 16.4 (NEG) | Le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth est à toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne ! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur ! |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 16.4 (S21) | Le roi dit à Tsiba : « Tout ce qui appartient à Mephibosheth est à toi. » Et Tsiba dit : « Je me prosterne ! Que je trouve grâce à tes yeux, roi mon seigneur ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 16.4 (LSGSN) | Le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth est à toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne ! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 16.4 (BAN) | Et le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qu’a Méphiboseth est à toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne ! Que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur le roi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 16.4 (SAC) | Le roi dit à Siba : Je vous donne tout ce qui était à Miphiboseth. Siba lui répondit : Ce que je souhaite, mon seigneur et mon roi, c’est d’avoir quelque part à vos bonnes grâces. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 16.4 (MAR) | Alors le Roi dit à Tsiba : Voilà, tout ce qui est à Méphiboseth, [est à toi]. Et Tsiba dit : Je me prosterne devant toi, je trouve grâce devant toi, ô Roi mon Seigneur ! |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 16.4 (OST) | Alors le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui est à Méphibosheth, est à toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne ! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi, mon seigneur ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 16.4 (CAH) | Le roi dit à Tsiba : Voilà, tout ce qui est à Méphiboscheth est à toi. Tsiba dit : Je me prosterne, puissé-je trouver grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 16.4 (GBT) | Le roi dit à Siba : Je vous donne tout ce qui était à Miphiboseth. Siba lui répondit : Ce que je souhaite, ô roi, mon seigneur, c’est de trouver grâce devant vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 16.4 (PGR) | Et le Roi dit à Tsiba : Voici, tout ce que possède Mephiboseth, est à toi. Et Tsiba dit : Je m’incline ! Puissé-je trouver grâce à tes yeux, Seigneur Roi ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 16.4 (LAU) | Et le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui était à Méphibosceth t’appartient. Et Tsiba dit : Je me prosterne. Que je trouve grâce devant tes yeux, ô roi, mon seigneur ! |
Darby (1885) | 2 Samuel 16.4 (DBY) | Et le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui est à Mephibosheth est à toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne ; que je trouve faveur à tes yeux, ô roi, mon seigneur ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 16.4 (TAN) | Le roi dit à Ciba : "Tous les biens de Mephiboseth sont maintenant pour toi." Et Ciba dit : "Je me prosterne devant toi, mon royal maître, et puissé-je conserver ta faveur !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 16.4 (VIG) | Le roi dit à Siba : Je te donne tout ce qui était à Miphiboseth. Siba lui répondit : Ce que je souhaite, monseigneur le roi, c’est de trouver grâce devant vous. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 16.4 (FIL) | Le roi dit à Siba : Je vous donne tout ce qui était à Miphiboseth. Siba lui répondit : Ce que je souhaite, monseigneur le roi, c’est de trouver grâce devant vous. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 16.4 (CRA) | Le roi dit à Siba : « Voici que tout ce qui appartient à Miphiboseth est à toi. » Et Siba dit : « Je me mets à tes pieds ; que je trouve grâce devant toi, ô mon seigneur le roi ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 16.4 (BPC) | Le roi dit à Siba : “Voici que tout ce que possède Miphiboseth est à toi.” Siba dit : “Je me mets à tes pieds ! que je trouve grâce devant toi, ô roi mon maître !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 16.4 (AMI) | Le roi dit à Siba : Je vous donne tout ce qui était à Miphiboseth. Siba lui répondit : Je me mets à vos pieds. Ce que je souhaite, mon seigneur et mon roi, c’est d’avoir quelque part à vos bonnes grâces. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 16.4 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Σιβα ιδοὺ σοὶ πάντα ὅσα ἐστὶν τῷ Μεμφιβοσθε καὶ εἶπεν Σιβα προσκυνήσας εὕροιμι χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου κύριέ μου βασιλεῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 16.4 (VUL) | et ait rex Sibae tua sint omnia quae fuerunt Mifiboseth dixitque Siba adoro inveniam gratiam coram te domine mi rex |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 16.4 (SWA) | Ndipo mfalme akamwambia Siba, Tazama, yote yaliyokuwa ni mali ya Mefiboshethi ni yako. Siba akasema, Mimi nasujudu; na nione kibali machoni pako, Ee bwana wangu, mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 16.4 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְצִבָ֔א הִנֵּ֣ה לְךָ֔ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר לִמְפִי־בֹ֑שֶׁת וַיֹּ֤אמֶר צִיבָא֙ הִֽשְׁתַּחֲוֵ֔יתִי אֶמְצָא־חֵ֥ן בְּעֵינֶ֖יךָ אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ |