2 Samuel 16.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 16.5 (LSG) | David était arrivé jusqu’à Bachurim. Et voici, il sortit de là un homme de la famille et de la maison de Saül, nommé Schimeï, fils de Guéra. Il s’avança en prononçant des malédictions, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 16.5 (NEG) | David était arrivé jusqu’à Bachurim. Et voici, il sortit de là un homme de la famille et de la maison de Saül, nommé Schimeï, fils de Guéra. Il s’avança en prononçant des malédictions, |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 16.5 (S21) | Le roi David était arrivé à Bachurim. Et voici qu’un homme du clan et de la famille de Saül, un dénommé Shimeï, fils de Guéra, sortit de là. Il s’avança en prononçant des malédictions, |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 16.5 (LSGSN) | David était arrivé jusqu’à Bachurim. Et voici, il sortit de là un homme de la famille et de la maison de Saül, nommé Schimeï, fils de Guéra. Il s’avança en prononçant des malédictions , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 16.5 (BAN) | Et le roi David étant arrivé à Bahurim, voici, il sortit de là un homme parent de la maison de Saül, nommé Siméi, fils de Guéra ; il s’avançait en prononçant des malédictions ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 16.5 (SAC) | Le roi David étant venu jusqu’auprès de Bahurim, il en sortit un homme de la maison de Saül, appelé Seméi, fils de Géra, qui s’avançant dans son chemin maudissait David, |
David Martin (1744) | 2 Samuel 16.5 (MAR) | Et le Roi David vint jusqu’à Bahurim ; et voici il sortit de là un homme de la famille de la maison de Saül, nommé Simhi fils de Guéra, qui étant sorti avec impétuosité, faisait des imprécations. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 16.5 (OST) | Puis le roi David vint jusqu’à Bachurim ; et voici, il en sortit un homme, de la famille de la maison de Saül, nommé Shimeï, fils de Guéra. Il s’avança en maudissant, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 16.5 (CAH) | Le roi David était arrivé à Ba’hourime, quand il sortit de là un homme de la famille de Schaoul, dont le nom (était) Schimhi, fils de Guéra ; il sortait, et en sortant il maudissait. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 16.5 (GBT) | Le roi David vint donc jusqu’à Bahurim, et voici qu’il en sortit un homme de la maison de Saül, nommé Séméi, fils de Géra, qui, s’avançant dans son chemin, maudissait David ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 16.5 (PGR) | Et le Roi David ayant atteint Bahurim, voilà que en sortit un homme issu de la souche de la maison de Saül ; et il se nommait Siméï, fils de Géra ; il s’avança et maudit |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 16.5 (LAU) | Le roi David étant arrivé jusqu’à Bakhourim, voici, il sortit de là un homme de la famille de la maison de Saül, nommé Schimhi, fils de Guéra ; il sortait en maudissant. |
Darby (1885) | 2 Samuel 16.5 (DBY) | Et le roi David vint jusqu’à Bakhurim ; et voici, il en sortit un homme de la famille de la maison de Saül, et son nom était Shimhi, fils de Guéra : il sortit en maudissant, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 16.5 (TAN) | Le roi David venait d’atteindre Bahourim lorsqu’il en vit sortir un homme de la famille de Saül, nommé Séméi, fils de Ghêra, qui, tout en s’avançant, l’accablait d’injures, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 16.5 (VIG) | Le roi David vint donc jusqu’à Bahurim, et il en sortit un homme de la maison de Saül, appelé Séméi, fils de Géra, qui, s’avançant et marchant, maudissait David, |
Fillion (1904) | 2 Samuel 16.5 (FIL) | Le roi David vint donc jusqu’à Bahurim, et il en sortit un homme de la maison de Saül, appelé Séméi, fils de Géra, qui, s’avançant et marchant, maudissait David, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 16.5 (CRA) | Lorsque le roi fut arrivé à Bahurim, voici que sortit de là un homme de la même famille que la maison de Saül ; il se nommait Séméï, fils de Géra ; il s’avançait en maudissant, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 16.5 (BPC) | Lorsque David fut arrivé à Bahurim, voici sortir de là un homme de la même famille que la maison de Saül, nommé Séméï, fils de Géra. Il s’avançait en maudissant |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 16.5 (AMI) | Le roi David, étant venu jusqu’auprès de Bahurim, il en sortit un homme de la maison de Saül, appelé Séméi, fils de Géra, qui s’avançait dans son chemin, maudissait David, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 16.5 (LXX) | καὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἕως Βαουριμ καὶ ἰδοὺ ἐκεῖθεν ἀνὴρ ἐξεπορεύετο ἐκ συγγενείας οἴκου Σαουλ καὶ ὄνομα αὐτῷ Σεμεϊ υἱὸς Γηρα ἐξῆλθεν ἐκπορευόμενος καὶ καταρώμενος. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 16.5 (VUL) | venit ergo rex David usque Baurim et ecce egrediebatur inde vir de cognatione domus Saul nomine Semei filius Gera procedebat egrediens et maledicebat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 16.5 (SWA) | Basi mfalme Daudi alipofika Bahurimu, tazama, kulitoka huko mtu wa jamaa ya nyumba ya Sauli, jina lake akiitwa Shimei, mwana wa Gera; alitoka, akalaani alipokuwa akienda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 16.5 (BHS) | וּבָ֛א הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד עַד־בַּֽחוּרִ֑ים וְהִנֵּ֣ה מִשָּׁם֩ אִ֨ישׁ יֹוצֵ֜א מִמִּשְׁפַּ֣חַת בֵּית־שָׁא֗וּל וּשְׁמֹו֙ שִׁמְעִ֣י בֶן־גֵּרָ֔א יֹצֵ֥א יָצֹ֖וא וּמְקַלֵּֽל׃ |