2 Samuel 16.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 16.6 (LSG) | et il jeta des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David, tandis que tout le peuple et tous les hommes vaillants étaient à la droite et à la gauche du roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 16.6 (NEG) | et il jeta des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David, tandis que tout le peuple et tous les hommes vaillants étaient à la droite et à la gauche du roi. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 16.6 (S21) | et il jeta des pierres au roi David ainsi qu’à tous ses serviteurs, alors même que tout le peuple et tous les hommes vaillants se tenaient à la droite et à la gauche du roi. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 16.6 (LSGSN) | et il jeta des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David, tandis que tout le peuple et tous les hommes vaillants étaient à la droite et à la gauche du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 16.6 (BAN) | et il jetait des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David, et toute la troupe et tous les hommes vaillants étaient à sa droite et à sa gauche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 16.6 (SAC) | lui jetait des pierres et à tous ses gens, pendant que tout le peuple et tous les hommes de guerre marchaient à droite et à gauche, à côté du roi. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 16.6 (MAR) | Et jetait des pierres contre David, et contre tous les serviteurs du Roi David, et tout le peuple, et tous les hommes forts étaient à la droite et à la gauche du Roi. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 16.6 (OST) | Et il jeta des pierres contre David et contre tous les serviteurs du roi David, et contre tout le peuple, et tous les hommes vaillants, à sa droite et à sa gauche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 16.6 (CAH) | Il jetait des pierres contre David et (contre) tous les serviteurs de David ; tout le peuple et tous les (hommes) forts (étaient) à la droite et à la gauche (du roi). |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 16.6 (GBT) | Et il jetait des pierres contre lui et contre tous les serviteurs du roi, pendant que tout le peuple et tous les hommes de guerre marchaient à droite et à gauche à ses côtés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 16.6 (PGR) | et assaillit David à coups de pierres, tandis que tous les serviteurs du Roi David et toute la troupe et tous les braves étaient à sa droite et à sa gauche. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 16.6 (LAU) | Et il jeta des pierres{Héb. lapida de pierres.} à David et à tous les esclaves du roi David, et à tout le peuple, et à tous les hommes vaillants à sa droite et à sa gauche. |
Darby (1885) | 2 Samuel 16.6 (DBY) | et lança des pierres contre David et contre tous les serviteurs du roi David ; et tout le peuple et tous les hommes forts étaient à sa droite et à sa gauche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 16.6 (TAN) | lançait des pierres à David et à tous ses serviteurs, à toute la foule et à tous les guerriers qui l’entouraient à droite et à gauche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 16.6 (VIG) | et il lui jetait des pierres ainsi qu’à tous ses gens. Cependant tout le peuple et tous les hommes de guerre marchaient à droite et à gauche à côté du roi. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 16.6 (FIL) | et il lui jetait des pierres ainsi qu’à tous ses gens. Cependant tout le peuple et tous les hommes de guerre marchaient à droite et à gauche à côté du roi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 16.6 (CRA) | et il jetait des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David, tandis que tout le peuple et tous les hommes vaillants étaient à sa droite et à sa gauche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 16.6 (BPC) | et il lançait des pierres contre David et contre tous les défenseurs du roi, tandis que toute l’armée et les vaillants étaient à sa droite et à sa gauche. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 16.6 (AMI) | lui jetait des pierres ainsi qu’à tous ses gens, pendant que tout le peuple et tous les hommes de guerre marchaient à droite et à gauche, à côté du roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 16.6 (LXX) | καὶ λιθάζων ἐν λίθοις τὸν Δαυιδ καὶ πάντας τοὺς παῖδας τοῦ βασιλέως Δαυιδ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἦν καὶ πάντες οἱ δυνατοὶ ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων τοῦ βασιλέως. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 16.6 (VUL) | mittebatque lapides contra David et contra universos servos regis David omnis autem populus et universi bellatores a dextro et sinistro latere regis incedebant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 16.6 (SWA) | Tena akamtupia Daudi mawe, na watumishi wote wa mfalme Daudi; na watu wote na mashujaa wote walikuwako mkono wake wa kuume na mkono wake wa kushoto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 16.6 (BHS) | וַיְסַקֵּ֤ל בָּֽאֲבָנִים֙ אֶת־דָּוִ֔ד וְאֶת־כָּל־עַבְדֵ֖י הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑ד וְכָל־הָעָם֙ וְכָל־הַגִּבֹּרִ֔ים מִימִינֹ֖ו וּמִשְּׂמֹאלֹֽו׃ |