2 Samuel 16.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 16.8 (LSG) | L’Éternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont tu occupais le trône, et l’Éternel a livré le royaume entre les mains d’Absalom, ton fils ; et te voilà malheureux comme tu le mérites, car tu es un homme de sang ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 16.8 (NEG) | L’Éternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont tu occupais le trône, et l’Éternel a livré le royaume entre les mains d’Absalom, ton fils ; et te voilà malheureux comme tu le mérites, car tu es un homme de sang ! |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 16.8 (S21) | L’Éternel fait retomber sur toi tout le sang de la famille de Saül. Tu as régné à sa place et l’Éternel a livré le royaume entre les mains de ton fils Absalom. Te voilà donc malheureux comme tu le mérites, car tu es un homme sanguinaire ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 16.8 (LSGSN) | L’Éternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont tu occupais le trône , et l’Éternel a livré le royaume entre les mains d’Absalom, ton fils ; et te voilà malheureux comme tu le mérites, car tu es un homme de sang ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 16.8 (BAN) | L’Éternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place duquel tu t’es fait roi, et l’Éternel a livré le royaume entre les mains d’Absalom ton fils, et te voilà dans le malheur parce que tu es un homme de sang. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 16.8 (SAC) | Le Seigneur a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, parce que tu as usurpé le royaume, pour te mettre en sa place. Et maintenant le Seigneur fait passer le royaume entre les mains d’Absalom, ton fils ; et tu te vois accablé des maux que tu as faits, parce que tu es un homme de sang. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 16.8 (MAR) | L’Éternel a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, en la place duquel tu as régné, et l’Éternel a mis le royaume entre les mains de ton fils Absalom, et voilà, [tu souffres] le mal [que tu as fait], parce que tu es un homme de sang. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 16.8 (OST) | L’Éternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place de qui tu régnais ; et l’Éternel a mis le royaume entre les mains de ton fils Absalom, et te voilà dans ton propre malheur, parce que tu es un homme de sang ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 16.8 (CAH) | L’Éternel a fait retomber sur toi le sang de la maison de Schaoul en la place de qui tu as régné, et l’Éternel a donné le royaume dans la main d’Abschalôme, ton fils, et (te) voilà dans ton malheur, car tu es un homme de sang. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 16.8 (GBT) | Le Seigneur a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, parce que tu as usurpé le royaume pour te mettre à sa place. Et maintenant le Seigneur fait passer le royaume entre les mains d’Absalon, ton fils ; et te voici accablé des maux que tu as faits, parce que tu es un homme de sang. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 16.8 (PGR) | l’Éternel reverse sur toi tout le sang de la maison de Saül de qui tu as usurpé la souveraineté, et Il met la royauté dans la main d’Absalom, ton fils, et te voilà dans ton malheur, parce que tu es un homme sanguinaire. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 16.8 (LAU) | L’Éternel fait revenir sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place duquel tu régnais, et l’Éternel a mis la royauté dans la main d’Absalom, ton fils ; et te voilà dans ton propre mal, car tu es un homme de sang !... |
Darby (1885) | 2 Samuel 16.8 (DBY) | L’Éternel a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place duquel tu as régné, et l’Éternel a mis le royaume dans la main d’Absalom, ton fils ; et te voilà pris dans ton propre mal, car tu es un homme de sang. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 16.8 (TAN) | Le Seigneur a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül dont tu occupes le trône, et a fait passer la royauté aux mains de ton fils Absalon. Te voilà puni de ta méchanceté, homme de sang que tu es !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 16.8 (VIG) | Le Seigneur a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, parce que tu as usurpé le royaume, pour te mettre à sa place. Et maintenant le Seigneur fait passer le royaume aux mains d’Absalom, ton fils ; et tu te vois accablé des maux que tu as faits, parce que tu es un homme de sang. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 16.8 (FIL) | Le Seigneur a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, parce que tu as usurpé le royaume, pour te mettre à sa place. Et maintenant le Seigneur fait passer le royaume aux mains d’Absalom, ton fils; et tu te vois accablé des maux que tu as faits, parce que tu es un homme de sang. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 16.8 (CRA) | Yahweh a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place duquel tu t’es fait roi, et il a livré le royaume entre les mains d’Absalom, ton fils ; et te voilà dans ton malheur, car tu es un homme de sang ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 16.8 (BPC) | Yahweh a fait retomber sur toi tout le sang de la famille de Saül, à la place duquel tu t’es fait roi, et Yahweh a livré la royauté aux mains d’Absalom, ton fils, et te voilà dans le malheur que tu mérites, parce que tu es un homme sanguinaire.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 16.8 (AMI) | Le Seigneur a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, parce que tu as usurpé le royaume pour te mettre à sa place. Et maintenant le Seigneur fait passer le royaume entre les mains d’Absalom, ton fils ; et tu te vois accablé des maux que tu as faits, parce que tu es un homme de sang. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 16.8 (LXX) | ἐπέστρεψεν ἐπὶ σὲ κύριος πάντα τὰ αἵματα τοῦ οἴκου Σαουλ ὅτι ἐβασίλευσας ἀντ’ αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν κύριος τὴν βασιλείαν ἐν χειρὶ Αβεσσαλωμ τοῦ υἱοῦ σου καὶ ἰδοὺ σὺ ἐν τῇ κακίᾳ σου ὅτι ἀνὴρ αἱμάτων σύ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 16.8 (VUL) | reddidit tibi Dominus universum sanguinem domus Saul quoniam invasisti regnum pro eo et dedit Dominus regnum in manu Absalom filii tui et ecce premunt te mala tua quoniam vir sanguinum es |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 16.8 (SWA) | Bwana amerudisha juu yako damu yote ya nyumba ya Sauli ambaye umetawala badala yake; naye Bwana ametia ufalme katika mkono wa Absalomu mwanao; kisha, angalia, wewe umetwaliwa katika uovu wako mwenyewe, kwa sababu umekuwa mtu wa damu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 16.8 (BHS) | הֵשִׁיב֩ עָלֶ֨יךָ יְהוָ֜ה כֹּ֣ל׀ דְּמֵ֣י בֵית־שָׁא֗וּל אֲשֶׁ֤ר מָלַ֨כְתָּ֙ תַּחְתָּ֔יו וַיִּתֵּ֤ן יְהוָה֙ אֶת־הַמְּלוּכָ֔ה בְּיַ֖ד אַבְשָׁלֹ֣ום בְּנֶ֑ךָ וְהִנְּךָ֙ בְּרָ֣עָתֶ֔ךָ כִּ֛י אִ֥ישׁ דָּמִ֖ים אָֽתָּה׃ |