2 Samuel 16.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 16.9 (LSG) | Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur ? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 16.9 (NEG) | Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur ? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 16.9 (S21) | Abishaï, fils de Tseruja, dit alors au roi : « Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur ? Laisse-moi donc aller lui couper la tête. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 16.9 (LSGSN) | Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit -il le roi mon seigneur ? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 16.9 (BAN) | Et Abisaï, fils de Tséruja, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur ? Laisse-moi aller lui ôter la tête ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 16.9 (SAC) | Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : Faut-il que ce chien mort maudisse le roi, mon seigneur ? Je vais lui couper la tête. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 16.9 (MAR) | Alors Abisaï, fils de Tséruja, dit au Roi : Comment ce chien mort maudit-il le Roi mon Seigneur ? que je passe, je te prie, et que je lui ôte la tête. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 16.9 (OST) | Alors Abishaï, fils de Tséruja, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudirait-il le roi, mon seigneur ? Permets que je m’avance, et que je lui ôte la tête ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 16.9 (CAH) | Abischaï, fils de Tserouya, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur ? Permets que j’y passe, et que je lui ôte la tête. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 16.9 (GBT) | Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : Faut-il que ce chien mort maudisse le roi, mon seigneur ? J’irai, et je lui couperai la tête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 16.9 (PGR) | Alors Abisaï, fils de Tseruïa, dit au Roi : Pourquoi faut-il que ce chien mort maudisse mon Seigneur le Roi ? Laisse-moi donc aller lui détacher la tête ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 16.9 (LAU) | Et Abisçaï, fils de Tsérouïa, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur ? Permets que je passe et que je lui ôte la tête ! |
Darby (1885) | 2 Samuel 16.9 (DBY) | Et Abishaï, fils de Tseruïa, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur ? Laisse-moi passer et lui ôter la tête. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 16.9 (TAN) | Abisaï, fils de Cerouya, dit au roi : "Pourquoi laisse-t-on ce chien mort insulter le roi mon maître ? Permets-moi d’avancer et de lui trancher la tête." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 16.9 (VIG) | Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : Faut-il que ce chien mort maudisse le roi mon seigneur ? Je m’en vais lui couper la tête. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 16.9 (FIL) | Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : Faut-il que ce chien mort maudisse le roi mon seigneur? Je m’en vais lui couper la tête. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 16.9 (CRA) | Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : « Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur ? Laisse-moi donc passer que je lui coupe la tête. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 16.9 (BPC) | Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : “Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur ? Laisse-moi donc passer, que je lui tranche la tête.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 16.9 (AMI) | Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : Faut-il que ce chien mort maudisse le roi, mon seigneur ? Je vais lui couper la tête. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 16.9 (LXX) | καὶ εἶπεν Αβεσσα υἱὸς Σαρουιας πρὸς τὸν βασιλέα ἵνα τί καταρᾶται ὁ κύων ὁ τεθνηκὼς οὗτος τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα διαβήσομαι δὴ καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 16.9 (VUL) | dixit autem Abisai filius Sarviae regi quare maledicit canis hic moriturus domino meo regi vadam et amputabo caput eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 16.9 (SWA) | Ndipo Abishai mwana wa Seruya, akamwambia mfalme, Mbona mbwa mfu huyu amlaani mfalme bwana wangu? Na nivuke, nakusihi, nikaondoe kichwa chake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 16.9 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר אֲבִישַׁ֤י בֶּן־צְרוּיָה֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ לָ֣מָּה יְקַלֵּ֞ל הַכֶּ֤לֶב הַמֵּת֙ הַזֶּ֔ה אֶת־אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֑לֶךְ אֶעְבְּרָה־נָּ֖א וְאָסִ֥ירָה אֶת־רֹאשֹֽׁו׃ ס |