2 Samuel 17.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 17.18 (LSG) | Un jeune homme les aperçut, et le rapporta à Absalom. Mais ils partirent tous deux en hâte, et ils arrivèrent à Bachurim à la maison d’un homme qui avait un puits dans sa cour, et ils y descendirent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 17.18 (NEG) | Un jeune homme les aperçut, et le rapporta à Absalom. Mais ils partirent tous deux en hâte, et ils arrivèrent à Bachurim à la maison d’un homme qui avait un puits dans sa cour, et ils y descendirent. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 17.18 (S21) | Un jeune homme les aperçut néanmoins et le rapporta à Absalom, mais ils se dépêchèrent tous deux de partir et ils arrivèrent à Bachurim chez un homme qui avait un puits dans sa cour. Ils y descendirent, |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 17.18 (LSGSN) | Un jeune homme les aperçut , et le rapporta à Absalom. Mais ils partirent tous deux en hâte, et ils arrivèrent à Bachurim à la maison d’un homme qui avait un puits dans sa cour, et ils y descendirent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 17.18 (BAN) | Et un jeune homme les vit et le rapporta à Absalom. Et eux deux partirent en hâte et arrivèrent à la maison d’un homme de Bahurim, qui avait un puits dans sa cour, et ils y descendirent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 17.18 (SAC) | Il arriva néanmoins qu’un garçon les vit, et en donna avis à Absalom : mais ils entrèrent aussitôt chez un homme de Bahurim, qui avait un puits à l’entrée de sa maison, dans lequel ils descendirent. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 17.18 (MAR) | Mais un garçon les aperçut, qui le rapporta à Absalom ; et ils marchèrent tous deux en diligence et vinrent à Bahurim, en la maison d’un homme qui avait en sa cour un puits, dans lequel ils descendirent. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 17.18 (OST) | Mais un garçon les vit, et le rapporta à Absalom. Cependant ils s’en allèrent tous deux en hâte, et vinrent à Bachurim, à la maison d’un homme qui avait dans sa cour un puits, où ils descendirent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 17.18 (CAH) | Un jeune homme les aperçut, et l’annonça à Abschalôme ; ils marchèrent tous deux vite et vinrent dans la maison d’un homme à Ba’hourime, lequel avait un puits dans sa cour, et ils y descendirent. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 17.18 (GBT) | Mais un serviteur les vit, et en prévint Absalon ; alors, bâtant le pas, ils entrèrent dans la maison d’un homme de Bahurim qui avait un puits à l’entrée, et ils y descendirent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 17.18 (PGR) | Mais ayant été aperçus par un jeune garçon qui fit rapport à Absalom, aussitôt ils partirent tous les deux en hâte et ils gagnèrent la maison d’un homme à Bahurim, lequel avait une citerne dans son enclos, et ils s’y dévalèrent. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 17.18 (LAU) | Et un jeune garçon les vit, et le rapporta à Absalom. Quant à eux, ils s’en allèrent tous deux en hâte, et arrivèrent à la maison d’un homme de Bakhourim qui avait dans sa cour un puits, où ils descendirent ; |
Darby (1885) | 2 Samuel 17.18 (DBY) | Et un garçon les vit, et le rapporta à Absalom ; alors ils s’en allèrent les deux en hâte, et vinrent à la maison d’un homme, à Bakhurim ; et il avait dans sa cour un puits, où ils descendirent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 17.18 (TAN) | Mais un serviteur les vit et en fit part à Absalon. Tous deux s’en allèrent en hâte et se rendirent à Bahourim, dans la maison d’un homme qui avait un puits dans sa cour ; ils y descendirent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 17.18 (VIG) | Il arriva néanmoins qu’un jeune homme les vit, et en avertit Absalom ; mais ils entrèrent aussitôt chez un homme de Bahurim, qui avait un puits à l’entrée de sa maison ; et ils descendirent dans le puits. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 17.18 (FIL) | Il arriva néanmoins qu’un jeune homme les vit, et en avertit Absalom; mais ils entrèrent aussitôt chez un homme de Bahurim, qui avait un puits à l’entrée de sa maison; et ils descendirent dans le puits. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 17.18 (CRA) | Un jeune homme les ayant aperçus, il le rapporta à Absalom. Mais ils se hâtèrent tous deux de partir, et ils arrivèrent à Bahurim, dans la maison d’un homme qui avait une citerne dans sa cour, et ils y descendirent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 17.18 (BPC) | Un jeune homme les aperçut et informa Absalom. Mais ils se hâtèrent tous deux de partir, et ils arrivèrent à Bahurim dans la maison d’un homme qui avait une citerne dans la cour et ils y descendirent. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 17.18 (AMI) | Il arriva néanmoins qu’un garçon les vit et en donna l’avis à Absalom ; mais ils entrèrent aussitôt chez un homme de Bahurim qui avait une citerne dans la cour, et ils y descendirent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 17.18 (LXX) | καὶ εἶδεν αὐτοὺς παιδάριον καὶ ἀπήγγειλεν τῷ Αβεσσαλωμ καὶ ἐπορεύθησαν οἱ δύο ταχέως καὶ εἰσῆλθαν εἰς οἰκίαν ἀνδρὸς ἐν Βαουριμ καὶ αὐτῷ λάκκος ἐν τῇ αὐλῇ καὶ κατέβησαν ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 17.18 (VUL) | vidit autem eos quidam puer et indicavit Absalom illi vero concito gradu ingressi sunt domum cuiusdam viri in Baurim qui habebat puteum in vestibulo suo et descenderunt in eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 17.18 (SWA) | Lakini kijana mmoja aliwaona, akamwambia Absalomu; basi wakaenda wote wawili kwa haraka, wakafika Bahurimu, nyumbani kwa mtu aliyekuwa na kisima uani mwake; wakashuka ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 17.18 (BHS) | וַיַּ֤רְא אֹתָם֙ נַ֔עַר וַיַּגֵּ֖ד לְאַבְשָׁלֹ֑ם וַיֵּלְכוּ֩ שְׁנֵיהֶ֨ם מְהֵרָ֜ה וַיָּבֹ֣אוּ׀ אֶל־בֵּֽית־אִ֣ישׁ בְּבַחוּרִ֗ים וְלֹ֥ו בְאֵ֛ר בַּחֲצֵרֹ֖ו וַיֵּ֥רְדוּ שָֽׁם׃ |