2 Samuel 17.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 17.19 (LSG) | La femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu’on ne se doutât de rien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 17.19 (NEG) | La femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu’on ne se doute de rien. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 17.19 (S21) | et la femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits. Puis elle versa du grain dessus pour qu’on ne se doute de rien. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 17.19 (LSGSN) | La femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu’on ne se doutât de rien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 17.19 (BAN) | Et la femme prit sa couverture et l’étendit sur l’ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé, en sorte qu’on ne remarquait rien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 17.19 (SAC) | Et la femme de cet homme étendit une couverture sur la bouche du puits, comme si elle eût fait sécher des grains pilès : ainsi la chose demeura cachée. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 17.19 (MAR) | Et la femme [de cet homme] prit une couverture, et l’étendit sur l’ouverture du puits, et répandit sur elle du grain pilé, et la chose ne fut point découverte. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 17.19 (OST) | Et la femme prit une couverture, et l’étendit sur l’ouverture du puits, et y répandit du grain pilé, en sorte qu’on n’y reconnut rien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 17.19 (CAH) | La femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits, répandit du gruau dessus, et l’événement ne fut pas connu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 17.19 (GBT) | Et la femme de cet homme prit une couverture et l’étendit sur l’ouverture du puits, comme si elle eût fait sécher des grains pilés ; ainsi la chose demeura cachée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 17.19 (PGR) | Et sa femme prit la couverture qu’elle étendit sur l’ouverture de la citerne et par-dessus elle répandit des gruaux pour qu’on ne se doutât de rien. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 17.19 (LAU) | et la femme prit une couverture et l’étendit sur la bouche{Héb. sur la face.} du puits, et y répandit du grain pilé, pour qu’on ne reconnut rien. |
Darby (1885) | 2 Samuel 17.19 (DBY) | Et la femme prit une couverture et l’étendit sur la bouche du puits, et répandit dessus du grain pilé ; et on ne s’aperçut de rien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 17.19 (TAN) | La femme étendit une couverture sur l’office du puits et répandit dessus des grains pilés, de sorte qu’on ne se douta de rien. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 17.19 (VIG) | Et la femme (de cet homme) étendit une couverture sur la bouche du puits, comme si elle eût fait sécher des grains pilés (de l’orge mondé) ; ainsi la chose demeura cachée. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 17.19 (FIL) | Et la femme de cet homme étendit une couverture sur la bouche du puits, comme si elle eût fait sécher des grains pilés; ainsi la chose demeura cachée. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 17.19 (CRA) | La femme prit une couverture, qu’elle étendit au dessus de la citerne, et elle y répandit du grain pilé, en sorte qu’on ne remarquait rien. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 17.19 (BPC) | Puis la femme, prenant le couvercle, l’étendit sur l’orifice de la citerne et répandit au-dessus du grain pilé, en sorte qu’on ne remarquait rien. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 17.19 (AMI) | Et la femme de cet homme étendit une couverture sur la bouche du puits, comme si elle eût fait sécher des grains pilés : ainsi la chose demeura cachée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 17.19 (LXX) | καὶ ἔλαβεν ἡ γυνὴ καὶ διεπέτασεν τὸ ἐπικάλυμμα ἐπὶ πρόσωπον τοῦ λάκκου καὶ ἔψυξεν ἐπ’ αὐτῷ Αραφωθ καὶ οὐκ ἐγνώσθη ῥῆμα. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 17.19 (VUL) | tulit autem mulier et expandit velamen super os putei quasi siccans ptisanas et sic res latuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 17.19 (SWA) | Na mwanamke akatwaa kifuniko akakiweka juu ya mdomo wa kile kisima, akaanika ngano iliyotwangwa juu yake; wala halikujulikana neno lo lote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 17.19 (BHS) | וַתִּקַּ֣ח הָאִשָּׁ֗ה וַתִּפְרֹ֤שׂ אֶת־הַמָּסָךְ֙ עַל־פְּנֵ֣י הַבְּאֵ֔ר וַתִּשְׁטַ֥ח עָלָ֖יו הָֽרִפֹ֑ות וְלֹ֥א נֹודַ֖ע דָּבָֽר׃ |