2 Samuel 17.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 17.22 (LSG) | David et tout le peuple qui était avec lui se levèrent et ils passèrent le Jourdain ; à la lumière du matin, il n’y en avait pas un qui fût resté à l’écart, pas un qui n’eût passé le Jourdain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 17.22 (NEG) | David et tout le peuple qui était avec lui se levèrent et ils passèrent le Jourdain ; à la lumière du matin, il n’y en avait pas un qui soit resté à l’écart, pas un qui n’ait passé le Jourdain. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 17.22 (S21) | David et tout le peuple qui l’accompagnait se levèrent et passèrent le Jourdain. À l’aube, pas un seul ne manquait, ils avaient tous passé le Jourdain. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 17.22 (LSGSN) | David et tout le peuple qui était avec lui se levèrent et ils passèrent le Jourdain ; à la lumière du matin, il n’y en avait pas un qui fût resté à l’écart, pas un qui n’eût passé le Jourdain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 17.22 (BAN) | Et David et tout le peuple qui était avec lui se levèrent et passèrent le Jourdain ; au point du jour il ne s’en trouvait pas un seul qui n’eût passé le Jourdain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 17.22 (SAC) | David marcha donc aussitôt avec tous ses gens, et passa le Jourdain avant la pointe du jour, sans qu’il en demeurât un seul au deçà du fleuve. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 17.22 (MAR) | Alors David se leva, et tout le peuple qui était avec lui, et ils passèrent le Jourdain jusqu’au point du jour ; il n’y en eut pas un qui ne passât le Jourdain. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 17.22 (OST) | Alors David se leva, et tout le peuple qui était avec lui, et ils passèrent le Jourdain ; et au point du jour il n’en restait pas un qui n’eût passé le Jourdain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 17.22 (CAH) | David se leva avec tout le peuple qui était auprès de lui, et ils passèrent le Iardène, jusqu’au matin ; il n’en manquait même pas un qui n’eût passé le Iardène. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 17.22 (GBT) | David marcha donc aussitôt, et tout le peuple qui était avec lui, et ils passèrent le Jourdain avant l’aurore, sans qu’il en restât un seul en deçà du fleuve. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 17.22 (PGR) | Alors David se mit sur pied avec toute la troupe qui l’accompagnait, et ils passèrent le Jourdain, et au lever du jour, tous, sans qu’il en manquât un seul, avaient franchi le Jourdain. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 17.22 (LAU) | Et David se leva, ainsi que tout le peuple qui était avec lui, et ils passèrent le Jourdain ; à la lumière du matin il n’en manquait pas un qui n’eût passé le Jourdain. |
Darby (1885) | 2 Samuel 17.22 (DBY) | Et David se leva, et tout le peuple qui était avec lui, et ils passèrent le Jourdain ; à la lumière du matin il n’en manqua pas un qui n’eût passé le Jourdain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 17.22 (TAN) | David se mit en route avec toute sa suite, et ils traversèrent le Jourdain ; l’aube du lendemain venue, pas un ne manqua, tous avaient passé le Jourdain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 17.22 (VIG) | David se leva donc avec tous ses gens, et passa le Jourdain avant la pointe du jour, sans qu’il en demeurât un seul au-delà du fleuve. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 17.22 (FIL) | David se leva donc avec tous ses gens, et passa le Jourdain avant la pointe du jour, sans qu’il en demeurât un seul au delà du fleuve. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 17.22 (CRA) | David et tout le peuple qui était avec lui, s’étant levés, passèrent le Jourdain ; au point du jour, il n’en restait pas un seul qui n’eût passé le Jourdain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 17.22 (BPC) | David se leva donc, ainsi que tout le peuple qui était avec lui et ils franchirent le Jourdain, en sorte qu’au point du jour il n’en restait pas un seul qui n’eût franchi le Jourdain. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 17.22 (AMI) | David marcha donc aussitôt avec tous ces gens et passa le Jourdain avant la pointe du jour, sans qu’il en demeura un seul au deçà du fleuve. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 17.22 (LXX) | καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ καὶ διέβησαν τὸν Ιορδάνην ἕως τοῦ φωτὸς τοῦ πρωί ἕως ἑνὸς οὐκ ἔλαθεν ὃς οὐ διῆλθεν τὸν Ιορδάνην. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 17.22 (VUL) | surrexit ergo David et omnis populus qui erat cum eo et transierunt Iordanem donec dilucesceret et ne unus quidem residuus fuit qui non transisset fluvium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 17.22 (SWA) | Ndipo Daudi, na watu wote waliokuwa pamoja naye, wakaondoka, wakavuka Yordani; na kulipopambazuka hakubaki mmojawapo wao asiyevuka Yordani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 17.22 (BHS) | וַיָּ֣קָם דָּוִ֗ד וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֔ו וַיַּעַבְר֖וּ אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן עַד־אֹ֣ור הַבֹּ֗קֶר עַד־אַחַד֙ לֹ֣א נֶעְדָּ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־עָבַ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּֽן׃ |