2 Samuel 17.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 17.23 (LSG) | Achitophel, voyant que son conseil n’était pas suivi, sella son âne et partit pour s’en aller chez lui dans sa ville. Il donna ses ordres à sa maison, et il s’étrangla. C’est ainsi qu’il mourut, et on l’enterra dans le sépulcre de son père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 17.23 (NEG) | Achitophel, voyant que son conseil n’était pas suivi, sella son âne et partit pour s’en aller chez lui dans sa ville. Il donna ses ordres à sa maison, et il s’étrangla. C’est ainsi qu’il mourut, et on l’enterra dans le sépulcre de son père. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 17.23 (S21) | Voyant que son conseil n’était pas suivi, Achitophel sella son âne et partit pour retourner chez lui, dans sa ville. Il donna ses ordres à sa famille, puis il se pendit. C’est ainsi qu’il mourut et on l’enterra dans le tombeau de son père. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 17.23 (LSGSN) | Achitophel, voyant que son conseil n’était pas suivi , Sella son âne et partit pour s’en aller chez lui dans sa ville. Il donna ses ordres à sa maison, et il s’étrangla . C’est ainsi qu’il mourut , et on l’enterra dans le sépulcre de son père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 17.23 (BAN) | Et quand Ahithophel vit que son conseil n’était pas suivi, il sella son âne et se leva pour s’en aller chez lui dans sa ville, et il donna ses ordres à sa maison et s’étrangla ; et il mourut et fut enterré dans le sépulcre de son père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 17.23 (SAC) | Achitophel voyant qu’on n’avait point suivi le conseil qu’il avait donné, fit seller son âne, s’en alla à la maison qu’il avait en sa ville de Gilo, et ayant disposé de toutes ses affaires, il se pendit, et fut enseveli dans le sépulcre de son père. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 17.23 (MAR) | Or Achithophel voyant qu’on n’avait point fait ce qu’il avait conseillé, fit seller son âne, et se leva, et s’en alla en sa maison, dans sa ville : et après qu’il eut disposé [des affaires] de sa maison, il s’étrangla, et mourut, [et] il fut enseveli au sépulcre de son père. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 17.23 (OST) | Or Achithophel, voyant qu’on n’avait point fait ce qu’il avait conseillé, sella son âne, se leva et s’en alla en sa maison, dans sa ville ; et après qu’il eut mis ordre à sa maison, il s’étrangla et mourut ; et il fut enseveli dans le tombeau de son père. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 17.23 (CAH) | A’hotophel ayant vu que son conseil n’avait pas été exécuté, bâta son âne, se leva, se rendit à sa maison, dans sa ville, et après avoir donné ses ordres à sa famille, il s’étrangla ; il mourut, et fut enseveli dans le sépulcre de son père. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 17.23 (GBT) | Achitophel, voyant que son conseil n’avait pas été suivi, il se pendit, et fut enseveli dans le sépulcre de son père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 17.23 (PGR) | Et lorsque Achitophel vit que son conseil n’avait pas été mis à exécution, il sella son âne et partit et regagna sa maison, sa cité, et après avoir mis ordre à ses affaires domestiques, il s’étrangla ; et il mourut, et on lui donna la sépulture dans le tombeau de ses pères. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 17.23 (LAU) | Et Akhitophel voyant que son conseil n’avait pas été exécuté, sella son âne, et se leva et s’en alla dans sa maison, dans sa ville ; et il donna ses ordres{Héb. il commanda.} à sa maison, et s’étrangla ; et il mourut, et fut enterré dans le sépulcre de son père. |
Darby (1885) | 2 Samuel 17.23 (DBY) | Et quand Akhitophel vit que son conseil n’était pas exécuté, il sella son âne, et se leva et s’en alla en sa maison, dans sa ville ; et il donna des ordres à sa maison, et s’étrangla, et mourut ; et il fut enterré dans le sépulcre de son père. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 17.23 (TAN) | Ahitofel, voyant qu’on n’avait pas suivi son conseil, sangla son âne, se dirigea aussitôt vers sa maison, dans sa ville, mit ordre à ses affaires et s’étrangla ; après sa mort, on l’ensevelit dans le sépulcre de son père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 17.23 (VIG) | Or (Mais) Achitophel, voyant qu’on n’avait pas suivi le conseil qu’il avait donné, fit seller son âne et s’en alla à la maison qu’il avait dans sa ville de Gilo ; et ayant disposé de toutes ses affaires, il se pendit, et fut enseveli dans le sépulcre de son père. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 17.23 (FIL) | Or Achitophel, voyant qu’on n’avait pas suivi le conseil qu’il avait donné, fit seller son âne et s’en alla à la maison qu’il avait dans sa ville de Gilo; et ayant disposé de toutes ses affaires, il se pendit, et fut enseveli dans le sépulcre de son père. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 17.23 (CRA) | Quand Achitophel vit que son conseil n’était pas suivi, il sella son âne, et se leva pour s’en aller chez lui dans sa ville ; puis, après avoir donné ses ordres à sa maison, il s’étrangla, et mourut ; et on l’enterra dans le tombeau de son père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 17.23 (BPC) | Quand Achitophel vit que son conseil n’était pas suivi, il sella son âne et se leva pour s’en aller chez lui dans sa ville ; puis ayant mis ordre à sa maison, il se pendit. Il mourut ainsi et on l’ensevelit dans le sépulcre de son père. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 17.23 (AMI) | Achitophel, voyant qu’on n’avait point suivi le conseil qu’il avait donné, fit seller son âne, s’en alla à la maison qu’il avait en sa ville de Gilo ; et ayant disposé de toutes ses affaires, il se pendit et fut enseveli dans le sépulcre de son père. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 17.23 (LXX) | καὶ Αχιτοφελ εἶδεν ὅτι οὐκ ἐγενήθη ἡ βουλὴ αὐτοῦ καὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ καὶ ἐνετείλατο τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ ἀπήγξατο καὶ ἀπέθανεν καὶ ἐτάφη ἐν τῷ τάφῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 17.23 (VUL) | porro Ahitofel videns quod non fuisset factum consilium suum stravit asinum suum et surrexit et abiit in domum suam et in civitatem suam et disposita domo sua suspendio interiit et sepultus est in sepulchro patris sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 17.23 (SWA) | Naye Ahithofeli alipoona ya kuwa shauri lake halikufuatwa, akatandika punda wake, akaondoka, akaenda nyumbani kwake, mjini mwake, akaitengeneza nyumba yake, akajisonga; akafa, akazikwa kaburini mwa babaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 17.23 (BHS) | וַאֲחִיתֹ֣פֶל רָאָ֗ה כִּ֣י לֹ֣א נֶעֶשְׂתָה֮ עֲצָתֹו֒ וַיַּחֲבֹ֣שׁ אֶֽת־הַחֲמֹ֗ור וַיָּ֜קָם וַיֵּ֤לֶךְ אֶל־בֵּיתֹו֙ אֶל־עִירֹ֔ו וַיְצַ֥ו אֶל־בֵּיתֹ֖ו וַיֵּחָנַ֑ק וַיָּ֕מָת וַיִּקָּבֵ֖ר בְּקֶ֥בֶר אָבִֽיו׃ ס |