2 Samuel 18.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 18.19 (LSG) | Achimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir, et porter au roi la bonne nouvelle que l’Éternel lui a rendu justice en le délivrant de la main de ses ennemis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 18.19 (NEG) | Achimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir, et porter au roi la bonne nouvelle que l’Éternel lui a rendu justice en le délivrant de la main de ses ennemis. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 18.19 (S21) | Achimaats, fils de Tsadok, dit à Joab : « Laisse-moi courir et apporter au roi la bonne nouvelle que l’Éternel lui a rendu justice en le délivrant de ses ennemis. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 18.19 (LSGSN) | Achimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir , et porter au roi la bonne nouvelle que l’Éternel lui a rendu justice en le délivrant de la main de ses ennemis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 18.19 (BAN) | Et Ahimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir et porter au roi la nouvelle que l’Éternel lui a fait justice de ses ennemis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 18.19 (SAC) | Après la mort d’Absalom, Achimaas, fils de Sadoc, dit à Joab : Je vais courir vers le roi, et lui dire que Dieu lui a fait justice, et l’a vengé de ses ennemis. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 18.19 (MAR) | Et Ahimahats, fils de Tsadok, dit : Je vous prie, que je coure maintenant, et que je porte ces bonnes nouvelles au Roi, que l’Éternel l’a garanti de la main de ses ennemis. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 18.19 (OST) | Et Achimaats, fils de Tsadok, dit : Je te prie, que je coure porter au roi cette bonne nouvelle, que l’Éternel lui a fait justice de la main de ses ennemis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 18.19 (CAH) | A’himaatz, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi donc courir, et porter au roi la bonne nouvelle que l’Éternel lui a fait justice de la main de ses ennemis. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 18.19 (GBT) | Alors Achimaas, fils de Sadoc, dit à Joab : Je courrai, et j’annoncerai au roi que Dieu lui a fait justice, et l’a vengé de ses ennemis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 18.19 (PGR) | Cependant Ahimaats, fils de Tsadoc, dit : Je vais courir porter au Roi la bonne nouvelle que l’Éternel lui a fait droit en le tirant des mains de ses ennemis. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 18.19 (LAU) | Et Akhimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir et porter au roi la bonne nouvelle que l’Éternel lui a fait justice de la main de ses ennemis. |
Darby (1885) | 2 Samuel 18.19 (DBY) | Et Akhimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir et porter au roi la nouvelle que l’Éternel lui a fait justice de la main de ses ennemis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 18.19 (TAN) | Ahimaaç, fils de Çadok, dit : "Je voudrais courir apporter au roi la bonne nouvelle que l’Éternel l’a vengé de ses ennemis." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 18.19 (VIG) | Or Achimaas, fils de Sadoc, dit à Joab : Je vais courir vers le roi, et lui dire que Dieu lui a fait justice, et l’a vengé de ses ennemis. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 18.19 (FIL) | Or Achimaas, fils de Sadoc, dit à Joab : Je vais courir vers le roi, et lui dire que Dieu lui a fait justice, et l’a vengé de ses ennemis. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 18.19 (CRA) | Achimaas, fils de Sadoc, dit : « Laisse-moi courir et porter au roi la bonne nouvelle que Yahweh lui a fait justice en le délivrant de la main de ses ennemis. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 18.19 (BPC) | Achimaas, fils de Sadoc, dit : “Laisse-moi courir, je te prie, pour annoncer au roi la bonne nouvelle que Yahweh lui a fait justice en le délivrant de la main de ses ennemis.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 18.19 (AMI) | Après la mort d’Absalom, Achimaas, fils de Sadoc, dit à Joab : Je vais courir vers le roi et lui dire que Dieu a fait justice et l’a vengé de ses ennemis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 18.19 (LXX) | καὶ Αχιμαας υἱὸς Σαδωκ εἶπεν δράμω δὴ καὶ εὐαγγελιῶ τῷ βασιλεῖ ὅτι ἔκρινεν αὐτῷ κύριος ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 18.19 (VUL) | Achimaas autem filius Sadoc ait curram et nuntiabo regi quia iudicium fecerit ei Dominus de manu inimicorum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 18.19 (SWA) | Basi Ahimaasi, mwana wa Sadoki, akasema, Niende mbio sasa, nikampelekee mfalme habari, jinsi Bwana alivyomlipiza kisasi juu ya adui zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 18.19 (BHS) | וַאֲחִימַ֤עַץ בֶּן־צָדֹוק֙ אָמַ֔ר אָר֣וּצָה נָּ֔א וַאֲבַשְּׂרָ֖ה אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ כִּי־שְׁפָטֹ֥ו יְהוָ֖ה מִיַּ֥ד אֹיְבָֽיו׃ |