2 Samuel 18.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 18.20 (LSG) | Joab lui dit : Ce n’est pas toi qui dois porter aujourd’hui les nouvelles ; tu les porteras un autre jour, mais non aujourd’hui, puisque le fils du roi est mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 18.20 (NEG) | Joab lui dit : Ce n’est pas toi qui dois porter aujourd’hui les nouvelles ; tu les porteras un autre jour, mais non aujourd’hui, puisque le fils du roi est mort. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 18.20 (S21) | Joab lui dit : « Tu ne serais pas un messager de bonnes nouvelles aujourd’hui. Tu pourras l’être un autre jour, mais pas aujourd’hui, puisque le fils du roi est mort. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 18.20 (LSGSN) | Joab lui dit : Ce n’est pas toi qui dois porter aujourd’hui les nouvelles ; tu les porteras un autre jour, mais non aujourd’hui, puisque le fils du roi est mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 18.20 (BAN) | Et Joab lui dit : Ce n’est pas toi qui porteras aujourd’hui la nouvelle ; une autre fois tu la porteras ; tu ne porteras pas aujourd’hui la nouvelle, puisque le fils du roi est mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 18.20 (SAC) | Joab lui dit : Vous porterez les nouvelles une autre fois, mais non aujourd’hui : je ne veux pas que ce soit vous présentement, parce que le fils du roi est mort. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 18.20 (MAR) | Et Joab lui répondit : Tu ne seras pas aujourd’hui porteur de bonnes nouvelles ; mais tu le seras un autre jour ; car aujourd’hui tu ne porterais pas de bonnes nouvelles, puisque le fils du Roi est mort. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 18.20 (OST) | Et Joab lui répondit : Tu ne seras pas aujourd’hui porteur de bonnes nouvelles, mais tu le seras un autre jour ; car aujourd’hui tu ne porterais pas de bonnes nouvelles, puisque le fils du roi est mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 18.20 (CAH) | Ioab lui dit : Tu n’es pas un homme à bon message aujourd’hui, tu porteras une nouvelle un autre jour ; en ce jour tu ne porterais pas une bonne nouvelle, puisqu’un fils du roi est mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 18.20 (GBT) | Joab lui dit : Vous porterez les nouvelles une autre fois, mais non aujourd’hui ; je ne veux pas que ce soit vous en ce moment, parce que le fils du roi est mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 18.20 (PGR) | Et Joab lui dit : Non, ce n’est pas le jour pour toi de porter la nouvelle ; tu feras le message un autre jour aujourd’hui tu ne dois pas faire le message vu la circonstance de la mort du fils du Roi. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 18.20 (LAU) | Et Joab lui dit : Tu ne serais pas porteur de bonnes nouvelles aujourd’hui : tu porteras les nouvelles un autre jour, mais ne les porte pas aujourd’hui, puisque le fils du roi est mort. |
Darby (1885) | 2 Samuel 18.20 (DBY) | Et Joab lui dit : Tu ne seras pas l’homme qui portera les nouvelles aujourd’hui, mais tu porteras les nouvelles un autre jour ; aujourd’hui tu ne porteras pas les nouvelles, puisque le fils du roi est mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 18.20 (TAN) | Joab lui répondit : "Tu ne serais pas aujourd’hui un bon messager ; apporte des nouvelles un autre jour, n’en fais rien aujourd’hui, puisque le fils du roi est mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 18.20 (VIG) | Joab lui dit : Tu ne porteras pas les nouvelles aujourd’hui, mais une autre fois ; je ne veux pas que ce soit toi aujourd’hui, parce que le fils du roi est mort. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 18.20 (FIL) | Joab lui dit : Vous ne porterez pas les nouvelles aujourd’hui, mais une autre fois; je ne veux pas que ce soit vous aujourd’hui, parce que le fils du roi est mort. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 18.20 (CRA) | Joab lui dit : « Tu ne seras pas aujourd’hui le porteur de la bonne nouvelle ; tu la porteras une autre fois, mais tu ne la porteras pas aujourd’hui puisque le fils du roi est mort. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 18.20 (BPC) | Joab lui dit : “Tu ne seras pas aujourd’hui l’homme de la bonne nouvelle. Tu l’apporteras une autre fois, mais aujourd’hui tu ne la porteras pas, puisque le fils du roi est mort.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 18.20 (AMI) | Joab lui dit : Vous porterez les nouvelles une autre fois, mais non aujourd’hui ; je ne veux pas que ce soit vous présentement, parce que le fils du roi est mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 18.20 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωαβ οὐκ ἀνὴρ εὐαγγελίας σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ εὐαγγελιῇ ἐν ἡμέρᾳ ἄλλῃ ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ οὐκ εὐαγγελιῇ οὗ εἵνεκεν ὁ υἱὸς τοῦ βασιλέως ἀπέθανεν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 18.20 (VUL) | ad quem Ioab dixit non eris nuntius in hac die sed nuntiabis in alia hodie nolo te nuntiare filius enim regis est mortuus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 18.20 (SWA) | Yoabu akamwambia, Wewe hutakuwa mchukua habari leo, siku nyingine utachukua habari; lakini leo hutachukua habari, kwa sababu mwana wa mfalme amekufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 18.20 (BHS) | וַיֹּ֧אמֶר לֹ֣ו יֹואָ֗ב לֹא֩ אִ֨ישׁ בְּשֹׂרָ֤ה אַתָּה֙ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה וּבִשַּׂרְתָּ֖ בְּיֹ֣ום אַחֵ֑ר וְהַיֹּ֤ום הַזֶּה֙ לֹ֣א תְבַשֵּׂ֔ר כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן בֶּן־הַמֶּ֖לֶךְ מֵֽת׃ |