2 Samuel 18.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 18.24 (LSG) | David était assis entre les deux portes. La sentinelle alla sur le toit de la porte vers la muraille ; elle leva les yeux et regarda. Et voici, un homme courait tout seul. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 18.24 (NEG) | David était assis entre les deux portes. La sentinelle alla sur le toit de la porte vers la muraille ; elle leva les yeux et regarda. Et voici, un homme courait tout seul. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 18.24 (S21) | David était alors assis entre les deux portes de la ville. La sentinelle marchait sur le toit au-dessus de la porte, sur la muraille. Elle leva les yeux et regarda : un homme courait tout seul. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 18.24 (LSGSN) | David était assis entre les deux portes. La sentinelle alla sur le toit de la porte vers la muraille ; elle leva les yeux et regarda . Et voici, un homme courait tout seul. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 18.24 (BAN) | Et David était assis entre les deux portes. Et la sentinelle alla sur le toit de la porte, du côté du mur ; et elle leva les yeux et regarda, et voici un homme qui courait seul. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 18.24 (SAC) | Cependant David était assis entre les deux portes de la ville ; et la sentinelle qui était sur la muraille au haut de la porte, levant les yeux, vit un homme qui courait tout seul, |
David Martin (1744) | 2 Samuel 18.24 (MAR) | Or David était assis entre les deux portes, et la sentinelle était allée sur le toit de la porte vers la muraille ; et élevant ses yeux elle regarda, et voilà un homme qui courait tout seul. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 18.24 (OST) | Or David était assis entre les deux portes, et la sentinelle allait sur le toit de la porte, vers la muraille ; et, levant les yeux, elle regarda ; et voici, un homme accourait tout seul. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 18.24 (CAH) | David était assis entre les deux portes. La sentinelle était allée sur le toit de la porte, vers la muraille ; et élevant les yeux elle regarda, et violà qu’un homme courait seul. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 18.24 (GBT) | Cependant David était assis entre les deux portes de la ville ; et la sentinelle qui était sur la muraille au haut de la porte, levant les yeux, vit un homme qui était seul et qui courait ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 18.24 (PGR) | Cependant David était assis entre les deux portes, et la sentinelle parcourait le toit de la porte attenante à la muraille ; et levant les yeux elle regarda ; et voilà que venait en courant un homme seul. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 18.24 (LAU) | Et David était assis entre les deux portes ; et la sentinelle alla sur le toit de la porte, vers la muraille, et leva les yeux et regarda, et voici un homme courant seul. |
Darby (1885) | 2 Samuel 18.24 (DBY) | Et David était assis entre les deux portes ; et la sentinelle alla sur le toit de la porte, sur la muraille, et elle leva les yeux, et regarda, et voici un homme qui courait seul. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 18.24 (TAN) | David était assis entre les deux portes. La sentinelle monta sur le faîte de la porte, vers la muraille, et, levant les yeux, vit un homme courir seul. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 18.24 (VIG) | Cependant David était assis entre les deux portes de la ville ; et la sentinelle qui était sur la muraille au haut de la porte, levant les yeux, vit un homme qui courait tout seul, |
Fillion (1904) | 2 Samuel 18.24 (FIL) | Cependant David était assis entre les deux portes de la ville; et la sentinelle qui était sur la muraille au haut de la porte, levant les yeux, vit un homme qui courait tout seul, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 18.24 (CRA) | David était assis entre les deux portes. La sentinelle alla sur le toit de la porte, au-dessus de la muraille et, levant les yeux, elle regarda et voici un homme qui courait seul. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 18.24 (BPC) | David était assis entre les deux portes. La sentinelle, étant allée sur la terrasse de la porte, au-dessus de la muraille, leva les yeux pour regarder, et voici qu’un homme courait tout seul. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 18.24 (AMI) | Cependant David était assis entre les deux portes de la ville ; et la sentinelle qui était sur la muraille, au haut de la porte, levant les yeux, vit un homme qui courait tout seul, et jetant un grand cri, il en avertit le roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 18.24 (LXX) | καὶ Δαυιδ ἐκάθητο ἀνὰ μέσον τῶν δύο πυλῶν καὶ ἐπορεύθη ὁ σκοπὸς εἰς τὸ δῶμα τῆς πύλης πρὸς τὸ τεῖχος καὶ ἐπῆρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ τρέχων μόνος ἐνώπιον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 18.24 (VUL) | David autem sedebat inter duas portas speculator vero qui erat in fastigio portae super murum elevans oculos vidit hominem currentem solum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 18.24 (SWA) | Basi Daudi alikuwa ameketi kati ya malango mawili; mlinzi akapanda juu hata dari ya lile lango hata ukutani, akainua macho yake, akaangalia, na tazama, mtu anakuja mbio peke yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 18.24 (BHS) | וְדָוִ֥ד יֹושֵׁ֖ב בֵּין־שְׁנֵ֣י הַשְּׁעָרִ֑ים וַיֵּ֨לֶךְ הַצֹּפֶ֜ה אֶל־גַּ֤ג הַשַּׁ֨עַר֙ אֶל־הַ֣חֹומָ֔ה וַיִּשָּׂ֤א אֶת־עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה־אִ֖ישׁ רָ֥ץ לְבַדֹּֽו׃ |